- 相關(guān)推薦
談科技翻譯中的邏輯判斷
科技翻譯不僅僅是個(gè)語(yǔ)言問(wèn)題(詞匯、語(yǔ)法、修辭等),它是牽涉到許多非語(yǔ)言方面的因素。邏輯便是其中最活躍、最重要的因素。蘇聯(lián)語(yǔ)言學(xué)家巴爾胡達(dá)羅夫曾舉過(guò)這樣一個(gè)例子:John is in the pen ,任何人也不會(huì)把句中的pen譯為筆,而只能譯為“牲口圈”,因?yàn)椤叭嗽阡摴P里”是不合事理的。這說(shuō)明在翻譯中常常會(huì)碰到需要運(yùn)用邏輯來(lái)判斷和解決一些似乎不合邏輯的語(yǔ)言現(xiàn)象,這里說(shuō)的邏輯判斷,主要是指對(duì)原文語(yǔ)言思維邏輯的判斷和譯文的技術(shù)邏輯的判斷。比如:(1)Summary must be a condensed version of body of the report, written in language understandable by those members of mine management who may not be specialists I the field of rock testing, but who are nonetheless responsible for the work.
原譯:摘要必須是報(bào)告的編寫(xiě)本,要以礦山管理部門(mén)人員能夠理解的語(yǔ)言編寫(xiě),這些人雖不是巖石試驗(yàn)方面的專家,但他們對(duì)這方面的工作負(fù)責(zé)。
分析:我們先來(lái)看一下原文的語(yǔ)言:兩個(gè)“who-”定語(yǔ)從句,第一個(gè)可以看作表示原因的狀語(yǔ)從句,第二個(gè)是非限制性定語(yǔ)從句,對(duì)先行詞進(jìn)行補(bǔ)充說(shuō)明,but不是單純的轉(zhuǎn)折,而是和第一個(gè)從句中的not呼應(yīng),意思是“而是”或“只是”。由此,本句的意思已經(jīng)比較明朗了:所以要以非專家的語(yǔ)言編寫(xiě),是因?yàn)檫@些管理人員不是專家,而不是因?yàn)樗麄儗?duì)這方面的工作負(fù)責(zé)。
現(xiàn)譯為:摘要必須是報(bào)告的編寫(xiě)本,要以礦山管理部門(mén)人員能夠理解的語(yǔ)言編寫(xiě);他們雖然負(fù)責(zé)巖石試驗(yàn)工作,但不是這方面的專家。
(2) The zoth century will not be remembered as the era when space was conquered,or the power of the atom, harnessed ,but that in which were made the first machines having intelligence.
原譯:將來(lái)人們回憶起20世紀(jì)的時(shí)候,不會(huì)把它看成是征服了太空和利用了原子動(dòng)力的世紀(jì),而是看成制造了首批具有智能的機(jī)器的世紀(jì)。
分析:對(duì)上面的譯文進(jìn)行邏輯判斷時(shí),首先看中文表達(dá)和所述事情在邏輯上是否有問(wèn)題,我們感到有問(wèn)題的是,究竟是把20世紀(jì)看作是什么樣的世紀(jì)合適,是制造了首批智能機(jī)器的世紀(jì),還是征服宇宙的世紀(jì)或原子能利用的世紀(jì),我們常說(shuō):20世紀(jì)是征服宇宙的世紀(jì),或者說(shuō),20世紀(jì)是原子能世紀(jì),在發(fā)現(xiàn)譯文不符合邏輯后,要注意研究原文語(yǔ)言。原句中的but= (unless)相當(dāng)于表示否定意義的連詞,含義是“如果不……”。其次,我們還要正確理解remember as ……這個(gè)補(bǔ)語(yǔ)的含義并恰當(dāng)選擇翻譯表達(dá)形式。在翻譯中常譯為“把……叫做……”(稱……為……)。此外,句中所說(shuō)的the first machines, 通常是指electronic computers 而言。從技術(shù)邏輯上看,當(dāng)今世界,如果沒(méi)有具有智能的計(jì)算機(jī)一類機(jī)器,火箭就不能上天,原子能生產(chǎn)就無(wú)法控制。(即:A spacecraft cannot leave the earth and go to the moon without computers .)經(jīng)過(guò)上述分析后,可提供如下譯文:
如果在20世紀(jì)世不制造出具備智能的首批機(jī)器,我們就不會(huì)稱為20世紀(jì)為征服宇宙的世紀(jì)或者稱之為原子能利用的世紀(jì)。
上句也可采取“否定+否定=肯定”的翻譯處理形式翻譯:
只有在20世紀(jì)制造出了具有智能的首批機(jī)器,我們才會(huì)將20世紀(jì)稱為征服宇宙的世紀(jì)或利用原子能的世紀(jì)。
可見(jiàn),就科技英語(yǔ)而論,理解原文的過(guò)程,在多數(shù)情況下,是一個(gè)語(yǔ)義辯認(rèn),語(yǔ)法分析和邏輯分析三方面交互作用的過(guò)程,而不單單是一個(gè)邏輯分析的過(guò)程,請(qǐng)看下面的
【談科技翻譯中的邏輯判斷】相關(guān)文章:
南澗中題原文、翻譯03-01
答謝中書(shū)書(shū)原文及翻譯07-18
客中作原文翻譯及賞析12-19
談傳統(tǒng)文化中的消極因素03-31
邏輯網(wǎng)絡(luò)設(shè)計(jì)實(shí)踐報(bào)告 網(wǎng)絡(luò)邏輯結(jié)構(gòu)設(shè)計(jì)10-10
清明呈館中諸公原文翻譯及賞析12-18
判斷筆試題03-13