淺談英語語法教學論文
〔論文關(guān)鍵詞〕語法教法 語法翻譯 文化對比
〔論文摘要〕英語語法的掌握是英語能力的基本功,而目前中國學生的英語語法的學習效果并不令人樂觀。改進教學方法,加強文化對比,注重正負遷移的影響,是改善英語語法教學的重要途徑。
一、語法教學現(xiàn)狀及語法學習的重要性
長期以來,教育界關(guān)于英語語法的英語教學中的地位,一直莫衷一是。有些人認為,語法知識是不能通過表述的規(guī)則傳授的,而是在接觸目的語中潛意識地習得的。只要平時多做模仿練習,多聽英語磁帶,多和善英語之士交談便可以自然地掌握相關(guān)語法。在英語課堂上,教師往往只注意書本上現(xiàn)有知識的傳播,包括詞匯的背誦、對話和課文的講解,而常常一帶而過或忽略課本內(nèi)缺乏的有關(guān)句法結(jié)構(gòu)的系統(tǒng)講解。對學生真正怎么“學”,“學”多少,“學會”多少卻關(guān)注較少。即使有的教師會在上課時講解語法,但大多采用的是那種就事論事的阻斷式、割裂式的講解和翻譯模式,往往給學生造成一種東一榔頭西一棒的“無序”或“霧里看花”的感覺。由于對英語語法重要性的忽略或語法講解過程中使用的方法不當,許多學生到了大學之后其語法知識薄弱、句法概念不清、語言運用能力差等缺陷便暴露無遺。他們所寫、所譯的東西錯漏百出,讓人覺得啼笑皆非。同樣,在閱讀理解中遇到長句、難句時,他們也不能正確地剖析句型結(jié)構(gòu),只能囫圇吞棗、一知半解、甚至是主次顛倒或完全錯誤。據(jù)不完全統(tǒng)計:大約80%的大學生坦言其英語考試成績不理想,主要是由于句法結(jié)構(gòu)的概念模糊再加上詞匯量少,到考試時一遇到閱讀、詞匯、語法、翻譯或?qū)懽鲿r就會方寸大亂。在推進大學英語教學改革的今天,我們強調(diào)的是提高學生的英語運用能力便只能是空中樓閣。因此“還語法教學本來面目”、“讓語法教學重返課堂”的呼聲在英語教學上越來越強烈。
對中國學生學習英語而言,他們畢竟沒有使用目的語的環(huán)境,那么他們就很難及時、準確地辨別和判斷母語和目的語之間的語義特征和差異。從這一意義上來講,對語法的學習便顯得尤為重要。美國社會語言學家海姆斯說過:“一個學習語言的人應該有識別句子是否合乎語法規(guī)則的能力和造出合乎語法規(guī)則的句子的能力……!闭抡癜、張月祥等人也認為語法是語言的'結(jié)構(gòu)形式和組織規(guī)律,是人們使用語言進行交際時據(jù)以組詞成句,使語言具有明確的意義并能為對方所理解的一套規(guī)則,是必須掌握的知識和培養(yǎng)語言技能的重要環(huán)節(jié)。因此就中國學生而言,希望不學語法便能牢固地掌握英語,提高其英語運用能力是不切實際的。換言之,在大學英語教學過程中,重視語法教學,改善語法教學是提高學生英語運用能力必不可少的。
二、關(guān)于語法教學的一些想法
很多學生進入大學之后,意識到了缺乏語法知識對其英語提高的限制,便想方設法改善其對語法的認識與掌握。很多學生買來語法書,夜以繼日地研讀,結(jié)果發(fā)現(xiàn)越來越糊涂,始終未能理出其清晰的頭緒來。要想在短時間讓學生加深對語法現(xiàn)象的了解,使學生對語法的認識豁然開朗,大學英語教師可借助于以下一些方法:
首先,為了讓學生能完整地了解語法的基礎知識,教師可以設法將語法內(nèi)容進行適當?shù)挠袡C整合,在原理相通的情況下,刪除一些過于瑣碎的部分,采用聯(lián)系、歸納、演繹、圖示和對比等多種方法。例如:將主語從句、賓語從句及表語從句聯(lián)系起來講解;將定語從句和同位語從句一同加以講解及區(qū)別;將動名詞和現(xiàn)在分詞進行比較;將過去分詞與現(xiàn)在分詞進行比較等。這樣使學生融會貫通,讓他們真正懂得語法知識的橫向聯(lián)系和它們之間的差異,使他們有意義地接受學習,使有潛在意義的語法知識在內(nèi)化過程中被理解和吸收。這種將類屬學習和并列結(jié)合學習交互使用的方法(Ausube,l 1988)十分有利于新舊知識的銜接和聯(lián)系,加強學生有意識記憶的效果。教學實踐證明,這種方法言簡意賅,很受學生歡迎。
其次,由于中英文的語法結(jié)構(gòu)在某些地方的相似和不同之處比較多,教師應時常對中英文的表達進行對比以進一步加深學生的理解。例如漢語中經(jīng)常出現(xiàn)主語不明和謂語是非動詞詞性(而非英語中主謂的省略)的情況時,就容易造成誤解和語態(tài)辯識的難度。如碰到“公園里又建了一個游樂場”這一句子時,學生很容易把作狀語的“公園”誤作為主語,只要經(jīng)過分析,學生便能明白這實際上是屬于主動形式、被動意義的結(jié)構(gòu),動作的執(zhí)行都并沒有出現(xiàn),用英語表達時應采用被動語態(tài)。再如當碰到“這個女孩非?蓯邸边@一句子時,學生很容易將其翻譯成一個缺乏謂語的表達,這時教師須向?qū)W生強調(diào)此類句式必須加上系動詞作謂語方能成立。
另外,語法在語言學習中既體現(xiàn)為語法知識條文的掌握,也體現(xiàn)為語言活動中語法結(jié)構(gòu)應用能力的培養(yǎng)。也就是說能否讓學生學會在具體的語言環(huán)境中運用所學的知識以獲取有效信息,解決實際問題,是檢驗語法學習是否有效的標準。換言之,語法教學的重點是培養(yǎng)學生實際使用語法的能力。而應用技能的掌握是靠大量的操練和運用而獲得的。在語法練習中,教師應多采用學生喜聞樂見的形式,如改錯、英漢互譯、應用性的寫作等,而且采用的句子應多以貼近學生的現(xiàn)實生活和工作為主,與時代、潮流緊密相關(guān),這不僅會激發(fā)他們思維的積極性和參與率,還能培養(yǎng)他們注重結(jié)構(gòu)的辨識與運用,在應用中掌握規(guī)律的能力,并且這樣的練習會讓學生覺得很有意義和愿意為之。
三、加強文化對比,注重正負遷移的影響
語言學家Lado認為,語言學習者容易將母語的特征轉(zhuǎn)移或遷移到第二語言中來,當兩種語言的結(jié)構(gòu)相似時,就會產(chǎn)生“正遷移”,促進外語學習;當語言結(jié)構(gòu)不同時,就會產(chǎn)生“負遷移”,影響外語學習。因此翻譯教學首先應給學生進行文化引導,先采用對比法加深對文化差異和語言差異的了解,再在學習的過程中使學生產(chǎn)生自覺的轉(zhuǎn)變意識,使用不同的方法進行翻譯。
(一)通過英漢詞匯、句法結(jié)構(gòu)和修辭的對比,加強對語言差異的了解
美國著名的語言學家LeonardBloomfield明確說:“外語中任何一個詞或一個句子的意思總是有別于本族語中一個近似的、相對應的詞或句子!辈煌拿褡,往往因其思維習慣的不同,而對同一客觀事實有著不同的語言傳達順序。以英漢兩種為例,它們各屬于不同的語系,在詞匯、句法結(jié)構(gòu)和修辭方面差別都很大。漢語屬分析型為主的語言,主要特征之一是語序固定,而英語則是分析、綜合參半,以綜合型為主的語言,因此語序既有固定的一面,又有靈活的一面。英漢兩種語言在基本語序上是有同有異的!巴钡氖侵髡Z、謂語和賓語的位置,“異”在狀語和定語的位置。在句法結(jié)構(gòu)上英語注重形合、漢語則注重意合。在翻譯中將形和意結(jié)合起來,將固定和靈活的方式結(jié)合起來才能更好地達到效果。
(二)了解語言和文化的關(guān)系,加強文化差異的了解
語言與文化密切相關(guān),互相依存。語言不但是文化的重要組成部分,而且又是文化的一種表現(xiàn)形式。同時,語言本身就是文化的產(chǎn)物和一種文化成果。不同的語言反映不同的文化。不同的文化也存在著共性,這是因為各個民族生活在同一物質(zhì)世界中,有著相同的經(jīng)歷和體驗,因此在價值取向,行為準則,審美等方面都有相似之處。這種文化的相似必然反映到語言中。對比英漢兩種語言,我們會發(fā)現(xiàn)它們之間有許多極為相似的或相同的表達。在這種情況下,語言的正遷移作用就能發(fā)揮出來,在翻譯中就能找到對應的表達。當然,語言并不等于文化的全部。但任何一種文化都需要語言的傳承,體現(xiàn)著不同的社會現(xiàn)實,有鮮明的民族特征。
一種文化環(huán)境賦予語言獨特的表達。不同的民族由于他們所處的地理環(huán)境和歷史環(huán)境不同而對事物和經(jīng)歷有不同的理解,在文化傳統(tǒng)、生活習慣以及思維方式上都有不同。因此在語言符號系統(tǒng)的音義關(guān)系及結(jié)構(gòu)特點上有很大區(qū)別。文化的差異容易造成的“詞匯空缺”就是典型的例子。比如在漢語中顏色的表達方式很多,而在英語中除了通常的顏色表達外找不到完全一致的表達。以“青”色為例,“青山綠水”,“青衣棉袍”,“踏青”等,“青”可為藍色,黑色,綠色,如果對譯者對漢語中的“青”不了解,那翻譯就無從下手了。即使是相同的詞和事物,不同的文化模式賦予它的文化的色彩也不一樣。在對詞匯的理解上,外延和內(nèi)涵意義就至關(guān)重要。但是有雙重意義的詞語很多,他們往往構(gòu)成翻譯的主要障礙,因為他們常常兼指多意,甚至以內(nèi)涵意義為主。這樣的詞語,雖然能在英語中找到概念相同的詞語,卻可能出現(xiàn)文化含義的不對應或假對應。如這幾個詞語在文化內(nèi)涵上就有差異。紅(喜慶)———red(暴力);藍(藍色)———blue(清高,憂郁,淫穢);黃(王權(quán),淫穢)———yellow(怯懦);烏鴉(黑)———raven(兇兆);貓頭鷹(兇兆)———owl(聰明)。如果單單將單詞對號入座是達不到翻譯的目的的。以英語中的mushroom為例,它有生命力旺盛,生長速度快的意思,可以用漢語的“雨后春筍”來對應,但它同樣有表生命短暫的意味。如果不明白這一點就會造成誤解。
(三)在清晰認識文化差異的前提下提高對語篇的理解
通過上下文,掌握隱含意義。原文的意義不一定通過具體的詞匯表達,有可能體現(xiàn)在上下文的邏輯關(guān)系,或全句的語氣上。這時,要善于從整體上把握這種彌漫在全文中的意義,并用適當?shù)姆绞奖磉_出來。例如:賈母因笑道:“外客未見,就脫了衣裳,還不去見你妹妹!”(《紅樓夢》)顯然,這里的“脫了衣裳”指脫下外套,禮服之類,不能照字面譯成“takeoff one’s clothes”,所以譯文是W ith a smile at pao-yu, theLady Dowager scolded:“Fancy changing your clothes beforegreeting our visitor·Hurry up now and pay your respects to youcousin·”(Tr·YangXianyi&GlaysYang)
(四)加強培養(yǎng)學生文學功底,把握修辭特點
為了讓學生更好地把握修辭特點,因此理解時要留意原文的感情色彩、形象色彩及語體色彩。這些聯(lián)想意義多用來達到某種修辭目的。只有透徹理解了原文的這些語言色彩,才能在表達時通過恰當?shù)倪x詞或結(jié)構(gòu)將原文色彩意義傳達出來。例如,《艱難的國運與雄健國民》(李大釗)———Na-tionalCrisis v·s·Heroic Nation(張培基譯)。該題目的用詞體現(xiàn)了作者對國家命運的擔憂和對人民精神的贊美之情,譯文通過“heroic”一詞巧妙地體現(xiàn)了原文的感情色彩,相比之下,The Bad Luck ofChina and the StrongW illof the Chinese這種譯文的感情色彩與原文相差深遠。
學習語法不是目的,但它卻是在沒有外語使用環(huán)境下掌握外語的一道不可逾越的大關(guān)。要提高學生的英語綜合運用能力,必須重視對語法的學習與講解,并采用一些行之有效的、有意義的、事半功倍的講授方法,這樣方能改善學生的語法知識。有了較好的語法知識之后,學生方能全面提高其英語能力,促成其英語水平質(zhì)的飛躍,在英語學習中達到事半功倍的效果。有了較好的語法知識與豐富的詞匯這些語言基本功之后,他們方能從容、輕松地應付任何一種英語能力的考試。
參考文獻:
[1]陳林華,袁霽·外語教學與學習中的文化問題[ J]·外語界,1991, (2)·
[2]戚雨林·語言對比和文化對比[J]·外國語, 1992, (5)·
[3]鄧炎昌·Language and Culture[M]·外語教學與研究出版社,1991·
[4]晨梅梅·探索與變革:轉(zhuǎn)型期的英語教學[M]·北京:商務印書館, 2004·
[5]章振邦,張月祥·新編英語語法概要[M]·上海:上海外語教育出版社, 1997·
【淺談英語語法教學論文】相關(guān)文章:
淺談英語語法教學的幾種誤解論文12-02
淺談成人英語語法教學08-01
淺談英語語法教學的幾種誤解07-29
中學英語語法教學論文01-15
淺談考研英語語法的方法08-21
淺談學習英語語法的方法08-23
淺談多媒體教學論文01-15
淺談教學中的體會論文10-08
淺談我的教學模式論文09-09