- 相關推薦
六級--非人稱主語句的英譯漢
英語里主語常用人稱和非人稱兩種形式來表達。用非人稱主語表達時,往往注重“什么事發(fā)生在什么人身上”。而漢語則較常用人稱主語表達,側重“什么人怎么樣了”。
如:1。A terrible thought suddenly struck me -----had I locked the door?
我突然產(chǎn)生了一個可怕的想法---我鎖門了嗎?
2。A strange peace came over her when she was alone.
她獨處時便感到一種特殊的安寧。
英語中非人稱作主語的句子主要有兩種類型:
1。非人稱主語句采用“無靈主語”(inanimate subject),表示抽象概念、心理感覺、事物名稱或時間地點等,但謂語卻常常使用“有靈動詞”(animate verb)表示人或社會團體的動作和行為,如:see,desert,find,bring,witness,give,escape,surround,kill,deprive,serve,send,know,tell,permit,invite,take,drive,prevent…from等,這類句子往往帶有擬人化(personification)的修辭色彩(如上面兩個例句)。
2。用非人稱代詞“it”作主語。
例如:It never occurred to me that she was so dishonest.
譯文:我從沒有想到她會這樣的不誠實。
英語中的這類句子具備著含蓄幽默、生動活潑、客觀公正、簡潔凝練、句型多樣等特點,所以使用廣泛。但是由于漢、英兩種語言屬于不同的語系,所以在翻譯這種無靈主語句時,要考慮到英語的思維方法,然后轉換為漢語的思維方法,把句子的內在意義用漢語表達出來。下面就將非人稱(impersonal)主語句英譯漢的基本方法略作探討。
一:如果主語暗含著條件、因果、時間、地點、方式等意義時,用人作主語,把原來的主語翻譯成各種形式的狀語。
例如:The forty years ,1840--1880,brought almost ten million migrants to America.
譯文:從1840至1880這四十年中,近一千萬移民移居美國。
二:當謂語動詞是情感型使動詞時,如:surprise,disappoint,excite,disturb,inspire,puzzle,annoy,trouble,irritate,shock等;或得失型動詞,如:lost,get,gain,take,fail,save,win,leave等,翻譯時可保留主語,把謂語動詞轉譯成“使……”結構。
例如:1。The beautiful scenery gained the place quite a reputation .
譯文:美景使這個地方頗有名氣。
2。Her habit of biting her nails irritates me .
譯文:她咬指甲的習慣使我生氣。
三:把原句中表示生命概念的詞變成主語,引申謂語動詞的詞義,并采用逆行翻譯法。
例如:1。When he had to speak ,his confidence suddenly deserted him.
譯文:當他不得不說話時,他突然失去了信心。
2。It seems that a very difficult decision now faces him.
譯文:他好象面臨著困難的抉擇。
四:當有靈動詞是某些感官動詞,如:see,witness,speak,tell等時,保留無靈主語,引申動詞詞義。比如,有時可把謂語動詞引申為含有“顯示”,“表明”,“產(chǎn)生”等意義的詞。
例如:The blood-stained glove told of the bandit's crime.
譯文:血跡斑斑的手套就是匪徒的罪證。
五:重新確定主語,引申動詞詞義。
例如:It is generally felt that his appointment was a g
【六級--非人稱主語句的英譯漢】相關文章:
人稱04-29
論秦簡中的某非第一人稱代詞04-28
非…非…04-29
人稱代詞的用法05-04
英譯漢技巧淺議05-02
責主(責主)04-29
主術(主術)04-29
設主(設主)04-29
譜主(譜主)04-29