輕松攻克考研翻譯
考研戰(zhàn)斗的號(hào)角已經(jīng)吹響,所有的考生都磨刀霍霍,或緊張焦慮,或恐懼擔(dān)心,或安然處之,或哀嘆唏噓......所有的感情,似乎都如箭在弦,戰(zhàn)時(shí)一觸即發(fā)。翻譯,在試卷中只有10分的翻譯,更是令好多考生“譯愁不展”,不知道該如何應(yīng)對(duì)。
作者根據(jù)多年的翻譯教學(xué)經(jīng)驗(yàn)和翻譯理論與實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),總結(jié)出了大多數(shù)臨戰(zhàn)考生面臨的考研翻譯問(wèn)題。其一:對(duì)于基礎(chǔ)差的同學(xué)來(lái)說(shuō),到了現(xiàn)在,總覺(jué)得自己那么多的英語(yǔ)單詞都沒(méi)有記過(guò),讓我怎么去翻譯?其二,考研翻譯中每一個(gè)句子都是長(zhǎng)句、難句、復(fù)雜句,連句子結(jié)構(gòu)都看不懂,怎么去翻譯?
其實(shí),以上問(wèn)題,是可以輕松解決的。
一、茫茫詞海,“譯網(wǎng)”情深
單詞,單詞,單詞,茫茫詞海,沒(méi)有人能夠說(shuō)自己就是一本活字典;生詞,多義詞,熟詞生義,誰(shuí)又能說(shuō)對(duì)考研翻譯的單詞問(wèn)題十拿九穩(wěn)?所以,面對(duì)考研翻譯的單詞問(wèn)題,不僅僅是英語(yǔ)單詞量小的人要面對(duì)的問(wèn)題。其實(shí),剛好相反,詞匯量小的同學(xué)可能能夠輕松解決翻譯中的單詞問(wèn)題,而詞匯量大的同學(xué),則可能翻譯出來(lái),漏洞百出。且看:
在1994年72)題a leader of the new school contends中,school是“學(xué)派”的意思,而不是“學(xué)!钡囊馑;
在1995年74)題when the qualities to be measured中,quality是“特征”的意思,而不是“質(zhì)量”的意思;
在1996年74)題elegant system中,elegant是“完美,完善”的意思,而不是“優(yōu)雅”的意思;
在1997年71)題there is an agreed account of human rights中,account是“認(rèn)識(shí),看法”的意思,而不是“帳戶”的意思;
在1998年75)題some respected ideas中,respected是“公認(rèn)”的意思,而不是“受人尊敬的”的意思;
在1999年74)題appropriate to various branch of historical inquiry中,inquiry是“研究,探究,探索”的意思,而不是“詢問(wèn)”的意思;
在2000年75)題arising from mass migration movement中,movement是“移動(dòng),流動(dòng)”的意思,而不是“運(yùn)動(dòng)”的意思;
在2001年75)題And home appliances will become so smart that...中,smart是“智能化”的意思,而不是“聰明”的意思;
在2002年65)題a technology of behavior will continue to be rejected中,technology是“方法,研究方法”的意思,而不是“技術(shù)”的意思;
在2003年65)題like the concept of set in mathematics中,set是“集,集合”而不是“一套,放置”的意思;
在2004年62)題we are obliged to them中,oblige是“感謝,感激”的意思,而不是“被迫”的意思;
在2005年48)題a fact underlined by statistics中,underline是“強(qiáng)調(diào),表明,突出”的意思,而不是“下劃線”的意思.......。
以上這些,只是翻譯中單詞問(wèn)題的冰山一角,還不包括考生在翻譯中碰到的超綱詞,根本沒(méi)有碰到過(guò)的單詞,甚至連電腦word格式都不認(rèn)的單詞。
這樣一來(lái),有人感覺(jué),考研翻譯就更恐怖了。單詞量大的英語(yǔ)高手都解決不了,那我單詞量小了,又該如何解決?回答很簡(jiǎn)單,所有考研翻譯中的單詞問(wèn)題,不論是你認(rèn)識(shí)的,還是不認(rèn)識(shí)的,你必須要用到的一個(gè)翻譯技巧,那就是詞義選擇。詞義選擇這個(gè)技巧就可以幫助我們解決考研翻譯中所有的單詞問(wèn)題,它可以幫助我們?nèi)ふ疫@個(gè)英語(yǔ)單詞在漢語(yǔ)中到底應(yīng)該用什么來(lái)翻譯。
(一)根據(jù)詞性、詞根、詞綴來(lái)確定詞義
許多英語(yǔ)單詞具有不同詞性,亦即分屬幾種不同的詞類,有時(shí)候當(dāng)名詞用,有時(shí)候當(dāng)動(dòng)詞用;有時(shí)候作形容詞,有時(shí)候作副詞等等。其中,有些單詞用于不同詞性時(shí)意思并無(wú)多大差異,翻譯時(shí)一般不能導(dǎo)致理解上的錯(cuò)誤。如:fo