- 相關(guān)推薦
2007版--翻譯(強(qiáng)化)-3
第三部分 2003年和2001年英譯漢評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)
2003年全國(guó)碩士研究生入學(xué)統(tǒng)一考試
英語試卷評(píng)分執(zhí)行細(xì)則
一、英譯漢
評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)說明
1.如果句子譯文扭曲原文意思,該句得分最多不得超過0.5分。
2.如果某考生給出兩種或兩種以上的譯法,若均正確,給分:若其中一種譯法錯(cuò)誤,不給分。
3.漢語錯(cuò)別字,不個(gè)別扣分,按整篇累計(jì)扣分。在不影響意思的前提下,滿三個(gè)錯(cuò)別字扣0.5分
各句的.分?jǐn)?shù)段劃分如下:
61. Furthermore, humans have the ability to modify the environment in which they live,
>>【版--翻譯(強(qiáng)化)-3】相關(guān)文章:
2014考研英語 三層面強(qiáng)化翻譯基本功05-02
個(gè)人簡(jiǎn)歷翻譯成英文版04-25
論我國(guó)高校英文版網(wǎng)頁的翻譯失誤05-02
委托翻譯合同正規(guī)版樣本05-01
我國(guó)早期的翻譯學(xué)-簡(jiǎn)評(píng)蔣翼振的《翻譯學(xué)通論》(1927年版)04-27
強(qiáng)化“類”的意識(shí)04-30
強(qiáng)化緩沖算子的性質(zhì)與若干實(shí)用強(qiáng)化算子的構(gòu)造04-27
學(xué)習(xí)2000版ISO 9000族標(biāo)準(zhǔn)強(qiáng)化電力企業(yè)質(zhì)量管理04-27