考研英語(yǔ)問(wèn)答翻譯題有什么技巧?
網(wǎng)友:翻譯的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)有許多規(guī)定,比如最好不要翻譯成“被……”,請(qǐng)問(wèn)答翻譯題有什么技巧,如何答不會(huì)被扣分,如果順譯會(huì)不會(huì)被扣分?
畢金獻(xiàn):翻譯的原則一個(gè)是忠實(shí)于原文,第二是表達(dá)清楚,不要求你很漂亮,不要求信、達(dá)、雅,只要表達(dá)正確,符合原文,中國(guó)人一看就懂就可以了,沒(méi)有很高的要求。英語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)比較多,漢語(yǔ)比較少,你可以把被動(dòng)翻成主動(dòng),但是主謂關(guān)系不要顛倒,這不是重要的問(wèn)題,重要的在于一般翻譯的都是長(zhǎng)句,30個(gè)詞組,但是這種長(zhǎng)句的翻譯有個(gè)技巧問(wèn)題,我的意見(jiàn)還是去年講過(guò)的,先分后合,按照語(yǔ)法關(guān)系斷開(kāi),某個(gè)從句到某個(gè)從句之間斷開(kāi),某個(gè)短語(yǔ)和某個(gè)短語(yǔ)之間比較長(zhǎng),可以斷開(kāi),斷開(kāi)以后翻譯就比較短,比較簡(jiǎn)單,最后把翻譯的一短短漢語(yǔ)連貫起來(lái),就可以了,如果不能一氣呵成,這樣翻譯比較簡(jiǎn)單。
2004年的考試中出現(xiàn)了“Greeks”,單詞表中是“希臘人”的意思,但是答案是五花八門,有的翻譯成瑞典人、德國(guó)人,有的說(shuō)成是希臘人,西拉人,還有的翻成格力人、格力克斯人,恐怕他自己也不知道格力克斯人是什么意思,這很奇怪,如果碰到這樣的不會(huì)的詞,就可以把原文寫(xiě)上,總比瞎翻要好得多,而且這個(gè)詞在詞表中有,不應(yīng)該不會(huì),新大綱中把所有的國(guó)名、語(yǔ)言都列在附錄中,大家一定要注意,不要再出現(xiàn)這樣的笑話。
還有一個(gè)普遍失誤,翻譯第62句中的“we are obliged to them”,關(guān)鍵問(wèn)題是“be obliged to”是什么意思,應(yīng)該是感謝,但是有人翻成“尊重、挽救、贊成、反對(duì)”等等,五花八門,其實(shí)詞表上有這個(gè)意思,但是大家沒(méi)有掌握用法。所以說(shuō),詞匯問(wèn)題是個(gè)很大的問(wèn)題,這種翻法說(shuō)明他沒(méi)有看上下文,如果看了,文章中有提示,其實(shí)隔幾行以后出現(xiàn)了“grateful”,即“我們應(yīng)該感謝”,如果沒(méi)有看上下文,那就成了瞎翻了。
這些情況在填空題中也有出現(xiàn),即不看整體文章,不會(huì)交叉參考,答題時(shí)一定要看全文,知道上下文怎樣呼應(yīng),怎樣互相提示,這樣就可以填正確答案。比如去年的第21題讓你填“集中”的意思,其實(shí)三行以后就有近義詞的提示,第29空也一樣,后文也有近義詞,只要選和關(guān)鍵詞一致的詞就可以了,做題時(shí)只要多注意上下文的呼應(yīng)就可以了。