- 相關(guān)推薦
做翻譯時專有名詞如何翻譯
關(guān)于國名、地名、人名、機構(gòu)名等專有名詞的翻譯(包括“漢譯外”和“外譯漢”),“名從主人”和“約定俗成”一直被學界視為需遵循的兩條基本原則。以下是小編為大家整理的做翻譯時專有名詞如何翻譯,歡迎大家借鑒與參考,希望對大家有所幫助。
專有名詞翻譯的三大原則
約定俗成的原則,音譯的原則,意譯的原則。
1、約定俗成的原則:一些專有名詞在長期的翻譯實踐中已經(jīng)形成了固定的翻譯,這種情況下應(yīng)遵循已有的翻譯約定,而不是自行創(chuàng)造新的翻譯。
2、音譯的原則:當直譯或意譯可能造成理解上的困難或歧義時,可以使用音譯。音譯是指按照原文的發(fā)音直接翻譯,不進行任何修改。
3、意譯的原則:在某些情況下,直接翻譯可能會失去原文的含義,這時可以采用意譯。意譯是指根據(jù)原文的含義進行翻譯,而不是直接按照原文的詞句進行翻譯。
【做翻譯時專有名詞如何翻譯】相關(guān)文章:
做翻譯的夢想作文范文08-15
做家務(wù)英語作文帶翻譯03-31
桓靈時童謠原文翻譯及賞析12-17
做運動英語作文及翻譯(通用13篇)10-17
學做雞蛋餅英語作文帶翻譯12-14
《莊子》翻譯03-16
2023考研英語翻譯標準及翻譯技巧01-30
無題·相見時難別亦難原文翻譯03-10
《公輸》原文及翻譯11-23