- 相關推薦
兩大權威外文翻譯資格考試證書面對面
目前我國有職業(yè)翻譯4萬多人,從業(yè)人員超過100萬人,專業(yè)翻譯公司有3000多家。其中多數人從各外語院;蚓C合性大學的外語系畢業(yè)后,直接進入翻譯崗位。但學歷文憑并不等于實際能力,為方便對翻譯從業(yè)人員的實際能力進行考察,教育部和人事部相繼分別瞥雋巳??庥?a target=_blank>翻譯證書和翻譯專業(yè)資?水平)考試,共同構成了目前我國翻譯行業(yè)的認證體系。這兩大權威翻譯證書雖然都為翻譯從業(yè)人員提供了能力等級標準,都將筆譯、口譯作為兩大考核內容,但在某些方面,這兩大翻譯證書還是各有側重的。
全國外語翻譯證書:完全社會化
據業(yè)內專家介紹,全國外語翻譯證書與其前身——北京外國語大學的翻譯資格認證考試在內容及形式上沒有很大的變化。這個早在2001年11月由北京外國語大學中國外語教育研究中心推出的中國首個翻譯資格認證考試,就是為社會上的翻譯從業(yè)人員和在校大學生的外語實際翻譯能力的考試提供翻譯資格的權威論證。發(fā)展至今,已被很多機構、翻譯從業(yè)者和英語愛好者所接受。2002年4月,教育、外交部、北京2008奧運會組委會等有關部門負責人聯合向考試合格者頒發(fā)了證書。在今年第二次考試中,參加者就已經突破了1500多人,預計這一考試在社會各界的影響將會日益擴大。
據了解,這項考試的門檻相對較高,對報考者的外語水平都有相應的要求。初級證書的要求為英語專業(yè)大專及本科二年級以上學生、非英語專業(yè)通過大學英語六級考試者和其他具有同等水平的各類英語學習者或工作者。
翻譯專業(yè)資格證書:直接與職稱掛鉤
據國家人事部副部長王曉初介紹,建立翻譯人員資格考試制度后,翻譯和助理翻譯專業(yè)職務不再通過評審,而是由二、三級口譯和筆譯替代,從而改變了過去以單一評審模式對翻譯人才進行評價的方式
中央編譯局何吉賢認為,多年來我國翻譯界存在著一個從助理翻譯、翻譯、副譯審到譯審的完整的翻譯職稱評審和晉級制度,這一職稱評審制度是與高校教職、研究院所的研究職稱和出版部門的編輯職稱制度相對應的,它在一定程度上曾確立了翻譯行業(yè)的職業(yè)歸屬感和對專業(yè)獨立性的自信,卻并沒有成為一種有廣泛社會認可度與社會適用性的職業(yè)資格評價體系。
翻譯專業(yè)資格證書就是在這樣的背景下產生的,所以它與職稱掛鉤,是從事專業(yè)翻譯工作者獲得職稱的必經途徑。盡管在設計思想上希望翻譯專業(yè)資格證書能適應目前要求的翻譯行業(yè)市場化和職業(yè)化程度,成為國內最具權威的翻譯專業(yè)資格認證,但是除需要評職稱的以外,能在多大程度上被社會所完全接受和認可,還有待檢驗。
【兩大權威外文翻譯資格考試證書面對面】相關文章:
挑戰(zhàn)權威作文09-16
與貝多芬面對面作文07-21
(通用)面對面作文08-16
與作家面對面作文09-01
我與作家面對面作文10-03
我與困難面對面作文10-13
與搗蛋大王面對面作文03-03
論司法權威與司法改革04-07
校本研修面對面總結09-30
面對面作文(通用34篇)10-11