- 相關推薦
第1講:give one a hand; foot the bill...
每一種語言都有它獨特的成語和俗語。美國人經(jīng)常說:“Give me a hand.” 按照字面來理解,“give me hand”就是“給我一只手。”可是,它的意思卻是“幫我一下忙!
另外一個例子是:“Foot the bill.”
“Foot”的意思是 “一只腳”,而“bill”在這兒的解釋是“賬單”!癋oot the bill.”并不是把帳單踩在腳底下,而是付賬的意思。
另外,有的時候,一個詞匯有好幾種解釋。就拿下面一句話來作例子吧:
例句-1:“We arrived two hours late at the big blow-out for Charlie's birthday because our car had a blow-out.”
這句話里第一個blow-out是指規(guī)模很大的聚會,第二個blow-out是指汽車的輪胎炸了。整個句子的意思是:“由于我們車胎炸了,所以我們晚了兩個小時才到達查理舉行生日宴會的地方。”
還有一些習慣用語從字典上的意思來看是相同的,但是它們使用的場合卻不同。
下面兩個習慣用語就是很好的例子。
一個是“Lock, stock and barrel”,另外一個是:“Hook, line and sinker”。
Lock,stock and barrel和Hook,line and sinker都是全部的意思,可是用法卻不同。
我們先來舉一個Lock,stock and barrel的例子:
例句-2:“Mr. Rockefeller bought the whole oil company lock, stock and barrel.”
這句話的意思是:“洛克菲勒先生把整個石油公司買了下來”。換句話說,也就是他買了這個石油公司的大樓丶油井和其他屬于這個公司的資產。
Hook, line and sinker雖然也和lock, stock and barrel一樣是全部的意思,可是它還帶有受騙的意思。例如:
例句-3:“I warned Sally not to believe that man's stories about how rich he was, but she swallowed them hook, line and sinker. After she married him, she found out that he owed everyone in his office money.”
他說:“我告訴沙利不要相信那個男人說的他多么有錢之類的話?墒巧忱麉s一點都沒有懷疑他。等到結婚才發(fā)現(xiàn)這個人幾乎向每個同事都借了錢!
剛才我們講解了在學英語過程中經(jīng)常會碰到的一些問題。有些習慣用語從字面上看不出它們的確切意思,例如:give me a hand和foot the bill。另外還有些習慣用語在不同場合卻表達不同的意思,如blow out。還有一些俗語,它們在字典上的解釋是相同的,但是卻有不同的用法,就像lock,stock and barrel和hook,line and sinker。
【第1講:give one a hand; foot the bill..】相關文章:
第1世界之旅作文08-03
開學第1周的總結(精選12篇)08-19
12月第1天的心情句子(精選500句)12-01
新概念英語第二冊第11課:One good turn deserves anot12-18
5月第1周工作計劃(精選10篇)05-09
小班英語教案《one to five》09-29
五年級上冊第1單元作文:我和書的故事04-08