- 相關(guān)推薦
“松花蛋”的英語說法
美國有線電視新聞網(wǎng)(CNN)日前請(qǐng)自家網(wǎng)站記者評(píng)選他們吃過的最難吃的食物,并將結(jié)果公布在網(wǎng)站上。中國的松花蛋位列這份全球“十大惡心食物”榜單之首。結(jié)果公布之后,在中國大陸和臺(tái)灣都引起了激烈的反應(yīng)。請(qǐng)看《中國日?qǐng)?bào)》的報(bào)道:
"Century eggs are popular among the Chinese as a pungent appetizer," CNN said in the iReport. "But for others, the idea of feasting on black eggs that have been preserved in clay for months may not be appetizing."
CNN在它的iReport中如此寫道:“松花蛋是一道廣受中國人歡迎的氣味撲鼻的開胃小菜。不過對(duì)于別人而言,這種用黏土裹了好幾個(gè)月的黑蛋,光是想想可能就會(huì)讓人胃口全無!
文中的century eggs指的就是松花蛋,也叫皮蛋。松花蛋和咸鴨蛋(salted duck egg)都屬于腌制蛋(preserved egg)。卷入這場(chǎng)“國際爭(zhēng)端”的CNN網(wǎng)站記者丹尼霍瓦達(dá)已發(fā)表聲明道歉,不過網(wǎng)絡(luò)熱議(Internet buzz)仍然未消。
也許,CNN的這項(xiàng)評(píng)選也不過是戲謔(tongue-in-cheek)而已。每個(gè)國家都有自己獨(dú)特的飲食文化,我們應(yīng)該秉持一顆包容尊重的心來對(duì)待多元文化(diversified cultures)。