- 相關(guān)推薦
奧運(yùn)英語 中文菜名英譯翻沒了文化?
是“燒紅了的獅子的頭”(red burned lion head) 還是“用醬油燉爛了的肉丸”(braised pork balls in soy sauce)?——這道菜是中國人耳熟能詳?shù)摹凹t燒獅子頭”。奧運(yùn)期間,外國人更愿意在飯店的中餐菜單上看到哪個(gè)名稱?《中文菜單英文譯法》的出臺(tái),引發(fā)議論紛紛。有人說統(tǒng)一、規(guī)范的菜名翻譯是奧運(yùn)會(huì)期間城市形象提升的標(biāo)志,也有人說中國飲食的文化特色在這樣的翻譯中被“翻沒了”。
這本由北京市外事辦公室和北京市旅游局聯(lián)合編撰的小冊(cè)子給出了中國常見的2000多種菜品、主食、小吃、甜點(diǎn)名稱的英文翻譯,在奧運(yùn)會(huì)前發(fā)放給包括所有119家奧運(yùn)官方定點(diǎn)接待飯店在內(nèi)的北京所有星級(jí)飯店和餐廳。
北京市旅游局副局長熊玉梅強(qiáng)調(diào),這份小冊(cè)子是向社會(huì)提供的譯法推薦,并不具有強(qiáng)制性。
許多來到中國的外國游客曾一度為如何“破譯”諸如“素食主義的鴨子”(vegetarian duck,即素鴨)和“丈夫和妻子的肺切片”(husband and wife ,即夫妻肺片)這類的菜名而傷透腦筋。在這份手冊(cè)中,這兩道菜的譯名分別是“干豆腐”(Dried Tofu)和“泡在辣椒醬里的牛肉和牛內(nèi)臟”(beef and ox tripe in chili sauce)。
雖然包括了絕大多數(shù)中國菜名的翻譯,但手冊(cè)回避了之前爭議較大的童子雞(經(jīng)常被譯為“沒有性生活的雞chicken without sexual life”)這類菜名翻譯。
但有人認(rèn)為,太過直白的菜名翻譯沒有體現(xiàn)出中國飲食文化所特有的文化底蘊(yùn)。
任教于北京外國語大學(xué)英語學(xué)院的鄭保國老師表示,給中國菜一個(gè)相對(duì)統(tǒng)一的英文菜名是一件非常有意義的事,但是難度也非常大。“每一道中國菜背后都有很深厚的文化韻味,比如‘貴妃雞’‘麻婆豆腐’等,如果完全直譯并不能說清楚菜品的歷史和典故。”
在推薦的英文譯法中,“貴妃雞”被譯為“炸雞”(deep-fried chicken),“麻婆豆腐”按音譯拼寫為“Mapo Tofu”。
《中國日?qǐng)?bào)》專欄作家周黎明也寫道,“統(tǒng)一菜單英譯的做法是一把‘雙刃劍’,因?yàn)樵趯⒛切┗尚Φ腻e(cuò)誤譯法剔除的同時(shí),許多菜名的文化內(nèi)涵也在翻譯的過程中消失了!
“有些翻譯過來的菜名就像是一碗白米飯——能夠提供所需的營養(yǎng),但是寡淡無味!彼f。
但是,在北京一家新聞機(jī)構(gòu)工作的英文專家美國人利茲說:“我最關(guān)心的是到底我吃的是什么,而不是和它們相關(guān)的典故和歷史!
據(jù)介紹,《中文菜單英文譯法》一書的編撰工作從2006年開始,總共調(diào)查了北京300多家飯店和5萬多家餐館,收集了3萬多個(gè)菜名篩選整理。之后在外語大學(xué)、外國駐華非政府組織、政府外事機(jī)構(gòu)等單位挑選了專家進(jìn)行評(píng)審,經(jīng)網(wǎng)上公示,廣泛征求了社會(huì)人士的意見,其中大部分中文菜名以主料、烹飪方法、形狀或口感、人名或地名等為主來翻譯。
手冊(cè)對(duì)一些中國傳統(tǒng)食品使用了漢語拼音命名的方法,如餃子、包子、饅頭等,目的是“體現(xiàn)中國餐飲文化”。
【奧運(yùn)英語 中文菜名英譯翻沒了文化?】相關(guān)文章:
試析文化交流中中式菜名英譯的歸化與異化05-02
中文菜單英譯之我見04-28
常見中文俗語諺語英譯技巧05-04
中文新詞匯英譯初探05-01
漢詩英譯與文化修養(yǎng)05-01
中文報(bào)刊廣告妙語英譯策略探索04-29
淺議中文廣告英譯的原則和策略05-02
淺談名片翻譯中的中文姓名英譯04-27