- 相關(guān)推薦
部分法律詞匯的翻譯
“Wrong—doer”,“good—doer”“do—gooder”以及“good—looker”
英語中,“做壞事的人”或“犯法的人”有個(gè)常用的表達(dá)法——“wrong-doer”。這個(gè)詞可以在英漢詞典中找到。但是在同樣的英漢詞典中卻沒有“good-doer”這個(gè)表示“做好事的人”的英語詞。這不知是不是“good-doer”不如“wrong-doer”常見的緣故。 但英語中卻另有一個(gè)詞——“do-gooder”。請(qǐng)看:
I wondered what these two starry-eyed do-gooders could really accomplish.
——Reader's Digest, May l974, p. 80
值得注意的是,“do-gooder”據(jù)WNWD乃是“an earnest usu. impractical and often naive and ineffectual humanitarian or reformer”(空想的社會(huì)改良家),而不是我們所說的“好人好事”的“好人”或“做好事的人”。如果我們望文生義地把漢語“做好事的人”,譯成英語“do-gooder”,那就會(huì)引起誤解——誤解我們對(duì)好人好事所持的肯定態(tài)度。
說了“do-gooder”和“good-doer”的區(qū)別之后,不免要聯(lián)系到“good-looker”這個(gè)詞。此詞得從常用的“good-looking”說起“good-looker”該是由“good-looking”逆生而來的吧。從詞義來說,前者是“好看的”,后者當(dāng)然該是“好看的人”了。請(qǐng)看:
"I can quite understand that two attractive young ladies like your daughters might find it dull here," said Cleveland. "Good lookers, aren't they?" said Mr. Dinsmead with fatherly pride.
——Agatha Christie: The Hound of Death, Fonata/Collins, 1933/78, p. 178
【部分法律詞匯的翻譯】相關(guān)文章:
歐洲部分國(guó)家禮俗02-29
減去多余的部分作文11-03
法律座右銘09-16
行政公文的主體包括哪些部分03-08
清朝皇帝和部分大臣身高08-14
法律口號(hào)大全10-26
法律實(shí)踐報(bào)告11-02
法律談判方案08-13
法律小故事03-31
法律經(jīng)典語錄01-04