- 相關(guān)推薦
Qatar in Mar!
慧:Nathan!剛剛來的時候你有沒有注意到樹上的新芽,春節(jié)似乎剛過,一轉(zhuǎn)眼已經(jīng)是春天了呢。周:Yeah, spring flowers usher in the new year!
慧:已經(jīng)四月份啦,當然春暖花開了!不過說到季節(jié),我們今天sports review要涉及的這個國家,似乎壓根兒就不會冷,甚至說得上炎熱!
周:嗯,it’s a country in the desert—— Qatar!
慧:yeah,卡塔爾!上一個月中,這個中東小國,在國際賽事方面可說是風云乍涌,到底賽況如何呢?還是讓我們一起來看一看,這“三月里的卡塔爾”!
周:——Qatar in Mar!
[短片]
上個月,有兩項世界級的比賽在卡塔爾幕啟幕落,當先的自然是讓中國人欣慰又欣喜的世界乒乓球錦標賽——The World Table Tennis Championships!
在懸殊的實力下,中國隊的勝利幾乎是水到渠成,順理成章的。似乎連外國人也習慣了在乒乓球賽場上奏中國國歌,一個美國的網(wǎng)站上對47屆世乒賽final的報道居然是China Wins, China Wins——簡單至極的用詞重復使用一方面透著一股意料之中的味道,一方面也暗指中國男女兩隊雙雙奪冠。
的確無奈,中國隊實在是太強大了,以至于另一篇文章不客氣地在標題中發(fā)泄著自己的郁悶——China Masterful! Masterful,原意是專橫的,支配別人的。在體育或藝術(shù)領(lǐng)域可以表示精彩的,出色的意味,在這里用這個詞,中國乒乓的絕對強勢躍然紙上!
中國隊小將王昊在本屆世乒賽上的表現(xiàn)受到了一致的好評,一篇報道中寫道,Timo BOLL, the hero of Germany’s semi-final victory over Korea one day earlier, was beaten in straight games. straight 有連續(xù)的意思,我們曾經(jīng)在介紹同樣是五局三勝制的網(wǎng)球運動的時候講過,win in straight sets 就是直落三盤的意思,這里,was beaten in straight games,只是變成了被動的語態(tài),表達的也是同樣的意思。
[主持人]
慧:很長時間以來,好像我們中國人已經(jīng)很習慣捧得各式各樣的乒乓球獎杯了耶~~,算上這一次已經(jīng)是中國隊第十四次擁抱Swaythling Cup斯韋思林杯了。
周:and for the 15th times won the Corbillon cup考比倫杯。
慧:是啊,而且中國乒乓的發(fā)展似乎勢頭正勁,老將尚且寶刀未老,新手們已經(jīng)獨當一面了!
周:說到這個pingpang ball,還真是不得不佩服你們!
慧:這我倒是真不用客氣,不過,不光是世乒賽上中國隊所向披靡!另外還有個小球運動,中國隊也取得了突破性的成績!
周:也在Qatar嗎?
慧:沒錯!都是在卡塔爾的首都, doha多哈!
[短片]
三月份的多哈體壇真是熱鬧得很,世乒賽結(jié)果尚未分曉的時候,由WTA(women tennis association)舉辦的Qatar Open卡塔爾網(wǎng)球公開賽已經(jīng)如火如荼。
八分之一決賽結(jié)束后,許多網(wǎng)站打出了這樣一個標題——Henin through, Dokic out海寧過關(guān),多克奇出局。前者是意料之中的,而后者則可以算個冷門了。使得世界排名15的名將多克奇慘遭淘汰的,竟然是中國的非種子選手,鄭潔。為此,WTA的官方網(wǎng)站上將這個川妹子稱為“Chinese surprise中國驚喜”。
當然,本屆Qatar Open并不止一個冷門,Justine Henin unbeaten year finally came to an end in the semi-finals,半決賽中,今年一直保持不敗紀錄的海寧終于敗下陣來,輸給了一位