- 相關(guān)推薦
商務(wù)信函的英文書寫規(guī)則(2)
(一)避免使用可能產(chǎn)生不同理解或意義不明確的詞匯
〈例一〉
As to the steamers sailing from Hongkong to San Francisco, we have bimonthly direct services.
(從香港到舊金山有直達(dá)船)
但是bimonthly 究竟是一個月兩次,還是兩個月一次呢?不明確。因此,最好清楚明白地說明“一個月兩次”還是“兩個月一次”:
(a)We have two direct sailings every month from Hongkong to San Francisco.
。吭聝纱沃边_(dá)船)
(b)We have semimonthly direct sailing from Hongkong to San Francisco.
。堪朐乱淮沃边_(dá)船)
(c)We have a direct sailing from Hongkong to San Francisco every two month.
(每兩個月一次直達(dá)船)
(二)注意修飾詞的位置,有時(shí)修飾詞的位置不同,會導(dǎo)致不同的含意如:
(a)Please let us know what you wish us to do about this matter as soon as possible:
(b)Please let us know as soon as possible what you wish us to do about this matter.
以上兩句中修飾的內(nèi)容不同:
(a) 你們要求我們盡快做些什么。
(b) 請盡快告訴我們。
所以 (a) 可譯成“請告訴你們要求我們?yōu)榇吮M快做些什么”;
(b) 可譯為“請盡快告知,你們要我們?yōu)榇耸伦鲂┦裁础薄?/p>
(三) 注意代名詞,關(guān)系代詞和先行詞的關(guān)系
按照英語習(xí)慣,句子中的代名詞和關(guān)系代詞一般是指離得最近的名詞,因此要特別注意,以免引起誤解或不清楚。
例句:
不好: They informed Messrs.John & Smith that they would receive an answer in a few days.
較好: They informed Messrs. John & Smith that latter would receive an answer in a few days.
(四)注意前后一致和緊湊,連貫
不一致:Being a certified public accountant, I am sure you can help us.
一致: Being a certified public accountant, you can surely help us.
or; As you are a certified public accountant, I am sure you can help us.
(五)仔細(xì)和恰當(dāng)?shù)胤侄温洌≒aragraphing)
商業(yè)書信要寫得使人一讀就明白,因此必須按照內(nèi)容仔細(xì)和恰當(dāng)?shù)姆侄温,一般的分段落原則是一個段落一個意思(A paragraph for each point is a good general rule.),F(xiàn)舉例說明:
Dear Sirs,
It is reported in a domestic newspaper that the Iranian Central Bank has instructed the commercial banks to suspend their business of opening a new letter of credit as from the 3rd May for financial reason of foreign currency. Although it is said th
【商務(wù)信函的英文書寫規(guī)則(2)】相關(guān)文章:
英文商務(wù)信函-感謝信05-04
英文商務(wù)信函-祝賀信Ⅰ05-04
英文商務(wù)信函-祝賀信Ⅱ05-04