一级毛片免费不卡在线视频,国产日批视频免费在线观看,菠萝菠萝蜜在线视频免费视频,欧美日韩亚洲无线码在线观看,久久精品这里精品,国产成人综合手机在线播放,色噜噜狠狠狠综合曰曰曰,琪琪视频

英文商貿(mào)文書中常見翻譯錯(cuò)誤幾例

時(shí)間:2023-05-04 21:34:17 其它英語寫作 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

英文商貿(mào)文書中常見翻譯錯(cuò)誤幾例

在一些由中文翻譯成的英語合同、廣告和其他材料中常見到一些翻譯錯(cuò)誤,現(xiàn)僅舉幾個(gè)出現(xiàn)頻率較高例子,試作分析,謹(jǐn)供讀者朋友參考。

英文商貿(mào)文書中常見翻譯錯(cuò)誤幾例

1、由港澳國際投資公司投資海口電站工程因其建設(shè)速度和質(zhì)量得到高度評(píng)價(jià)。

原譯文:The Haikou Power Station Project invested by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.

注:“投資某項(xiàng)工程”應(yīng)為invest in a project,在被動(dòng)語態(tài)中不能漏去前置詞in。

應(yīng)譯為:The Haikou Power Station Project invested in(在某些情況下可用financed or funded)by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.

2、上海SFECO擁有5個(gè)控股子公司。

原譯文:Shanghai SFECO Group has 5 share-holding companies.

注:share-holding company指“控制或持有某公司股權(quán)股東公司”。上述譯文意思是5個(gè)公司持有Shanghai SFECO Group股份,換句話說,這5個(gè)公司是“老子”公司,因此顯然不符合中文原意。

應(yīng)譯為:Shanghai SFECO Group is a holding company of 5 subsidiary companies. 或Shanghai SFECO Group holds shares of 5 subsidiary companies.

3、中國民生銀行有限公司

原譯文:China Minsheng Banking Corporation, Ltd.

注:corporation本身即為有限公司,相當(dāng)于limited company,英譯中無需再加"Ltd"。

應(yīng)譯為:China Minsheng Banking Corporation

4、項(xiàng)目中標(biāo)之后,我們將立即開始前期準(zhǔn)備工作。

原譯文:After the bid is awarded, we shall immediately start our advance-phase preparation.

注:“項(xiàng)目中標(biāo)”應(yīng)為accept a bid or award the contract。顯然上述譯文把兩種表達(dá)法相混淆了。

應(yīng)譯為:After the bid is accepted (or the contract is awarded), we shall immediately start our advance-phase preparation.

5、歡迎您參觀我們交易會(huì)

原譯文:Welcome you to visit our fair!

注:譯文中welcome是動(dòng)詞,因此此句是祈使句形式,省略主語為第二人稱你(你們),而不是中文所含"我(我們)"之意。

應(yīng)譯為:We welcome you to visit our trade fair!

更簡(jiǎn)潔而地道譯法是:Welcome to our trade fair!

  

6、我公司出口工業(yè)產(chǎn)品、化工產(chǎn)品、醫(yī)藥等。

原譯文:Our company exports industrial products, chemicals, medicines and etc..

注:etc.等于and so on或and others,已含有and成分,上述譯文無需加上and一詞。應(yīng)譯為:Our company exports industrial products, chemicals, medicines, etc..

7、我們將委托貴公司作為我公司在毛里求斯業(yè)務(wù)代理。

原譯文:We hereby entrust your company to

【英文商貿(mào)文書中常見翻譯錯(cuò)誤幾例】相關(guān)文章:

英語作文常見的錯(cuò)誤有哪些09-29

在錯(cuò)誤中成長(zhǎng)作文02-19

成長(zhǎng)中的錯(cuò)誤作文02-05

在錯(cuò)誤中成長(zhǎng)作文02-04

成長(zhǎng)中的錯(cuò)誤作文02-05

英文標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的使用 -文秘文書12-15

常見大學(xué)課程名稱翻譯09-14

法庭辯論中的常見陷阱02-26

好聽的英文翻譯簽名_The03-17

英文簡(jiǎn)歷常見寫作誤區(qū)02-16