一级毛片免费不卡在线视频,国产日批视频免费在线观看,菠萝菠萝蜜在线视频免费视频,欧美日韩亚洲无线码在线观看,久久精品这里精品,国产成人综合手机在线播放,色噜噜狠狠狠综合曰曰曰,琪琪视频

同聲傳譯入門及訓(xùn)練技巧

時(shí)間:2023-05-04 21:42:51 其它英語(yǔ)寫作 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

同聲傳譯入門及訓(xùn)練技巧

1、同聲傳譯的概念

  

  

  

    口譯按工作方式分為連續(xù)(consecutive interpreting,又叫交替?zhèn)髯g、逐步傳譯)和同聲傳譯(simultaneous interpreting)。同聲傳譯因?yàn)榕c發(fā)言人同步進(jìn)行翻譯,無(wú)須占用會(huì)議時(shí)間而受到了會(huì)議組織者的歡迎,二次世界大戰(zhàn)之后,流行于許多國(guó)際組織。所謂同聲傳譯指的是用一種語(yǔ)言(譯入語(yǔ))把另外一種語(yǔ)言(原語(yǔ))所表達(dá)的思想內(nèi)容,以與原語(yǔ)發(fā)言人幾乎相同的速度,用口頭形式表達(dá)出來(lái)的一種翻譯方式。近年來(lái),世界很多地方稱這種翻譯為“會(huì)議傳譯”(conference interpreting)。在大多數(shù)情況下,同聲傳譯是通過(guò)會(huì)議設(shè)備來(lái)完成的。譯員坐在特制的口譯箱里,通過(guò)耳機(jī)接聽發(fā)言人的講話內(nèi)容,隨即通過(guò)麥克風(fēng)把原語(yǔ)發(fā)言人的講話內(nèi)容用譯人語(yǔ)傳達(dá)給大會(huì)的聽眾,聽眾則利用耳機(jī)選擇所需要的語(yǔ)言頻道,接受翻譯服務(wù)。

  

  

  

    與交替?zhèn)髯g相比,同聲傳譯具有以下優(yōu)點(diǎn):(1)在同聲傳譯中,發(fā)言與翻譯同時(shí)進(jìn)行,不占用會(huì)議時(shí)間;(2)同聲傳譯可以利用電子設(shè)備,在同一時(shí)間內(nèi)對(duì)多種語(yǔ)言同時(shí)進(jìn)行翻譯。(3)在大型國(guó)際會(huì)議中,譯員有時(shí)可以事先得到發(fā)言稿件,早做準(zhǔn)備,提高翻譯的準(zhǔn)確率。因此,現(xiàn)在國(guó)際上的會(huì)議,百分之九十都是采用同聲傳譯的方式進(jìn)行。

  

  

  

    同聲傳譯又可分為以下幾種情況:(1)常規(guī)同傳:在翻譯中,譯員沒(méi)有稿件,*耳聽、心想、口譯來(lái)在同一時(shí)間內(nèi)完成同聲傳譯工作。(2)視譯:譯員拿到講話人的書面講話稿,一邊聽講話人的講話、一邊看稿、一邊口譯。(3)耳語(yǔ)傳譯:不需要使用同傳設(shè)備。譯員一邊聽講話人的發(fā)言,一邊與會(huì)代表耳邊進(jìn)行傳譯。(4)同聲傳讀:譯員拿到書面譯文,邊聽發(fā)言人念稿,邊宣讀譯文。同聲傳讀需要注意發(fā)言人在宣讀論文過(guò)程中增加及減少的內(nèi)容,有時(shí)發(fā)言人也可能會(huì)突然脫稿進(jìn)行發(fā)言。

  

  

  

    2、同聲傳譯的工作程序

  

  

  

    同聲傳譯的工作程序可能簡(jiǎn)單表示為:

  

  

  

    也就是原語(yǔ)發(fā)言人在會(huì)議廳主席臺(tái)(或會(huì)場(chǎng))對(duì)著麥克風(fēng)發(fā)言,同傳譯員則坐在特制的口譯箱里通過(guò)耳機(jī)接聽原語(yǔ)信息,同時(shí)用目的語(yǔ)言準(zhǔn)確傳達(dá)原語(yǔ)信息,通過(guò)麥克風(fēng)把信息傳達(dá)出去。面聽眾則通過(guò)耳機(jī)接收翻譯內(nèi)容。在上述同聲傳譯程序中,以下幾個(gè)方面對(duì)同聲傳譯的質(zhì)量會(huì)帶來(lái)影響:(1)發(fā)言人:信息發(fā)出者。其講話內(nèi)容、發(fā)言速度、言語(yǔ)邏輯、講話口音等都對(duì)同聲傳譯員對(duì)原語(yǔ)的理解帶來(lái)影響,進(jìn)而影響整個(gè)翻譯質(zhì)量;(2)同傳譯員:同傳譯員是翻譯成敗的關(guān)鍵。同傳譯員在工作中要做到“一心多用”,聽、想、記、譯幾乎要在同一時(shí)間內(nèi)完成。因此同傳譯工作極具挑戰(zhàn)性;(3)同傳設(shè)備:同傳譯員的翻譯結(jié)果要*設(shè)備才能為聽眾所接受。同傳活動(dòng)中,譯員要熟悉設(shè)備的操作。特別是遇到多語(yǔ)種翻譯要用“接力翻譯”(relay interpreting)時(shí),更應(yīng)該熟練掌握設(shè)備的操作。同傳譯員一般要在工作前30分鐘到場(chǎng)檢測(cè)設(shè)備。在檢查過(guò)程中,一旦發(fā)現(xiàn)問(wèn)題應(yīng)立即找有關(guān)的技術(shù)人員解決。在口譯過(guò)程中,始終應(yīng)該有設(shè)備技術(shù)人員值班,以解決應(yīng)急問(wèn)題。

  

  

  

    3、同傳譯員素養(yǎng)要求

  

  

  

    《羊城晚報(bào)》2000年11月19日曾在頭版同日特稿中對(duì)擔(dān)任“廣東省經(jīng)濟(jì)發(fā)展國(guó)際咨詢會(huì)”同聲翻譯工作的同傳譯員做了較高的評(píng)價(jià),稱他們是“九段翻譯,技驚四座”。這一評(píng)價(jià)道出了同傳工作之難(?)。同聲傳譯工作一向被認(rèn)為是口譯工作的顛峰。因此對(duì)譯員的素養(yǎng)要求很高。一般來(lái)講,同傳譯員應(yīng)受過(guò)專門的職業(yè)訓(xùn)練并具備以下素質(zhì):

  

  

  

    (1)扎實(shí)的雙語(yǔ)能力和口頭表達(dá)能力:同傳譯員應(yīng)該是屬于語(yǔ)言敏感型的人。對(duì)語(yǔ)言(外語(yǔ)與母語(yǔ))的捕捉能力要強(qiáng)。對(duì)于新生事物要感興趣并及時(shí)記住一些新聞新語(yǔ)的表達(dá)。同傳譯員在工作中是沒(méi)有時(shí)間可以考慮的,因此,平時(shí)的語(yǔ)言積累對(duì)造就一個(gè)成功的譯員至關(guān)重要。除了要有扎實(shí)的雙語(yǔ)能力外,同傳譯員還要有較強(qiáng)的口頭表達(dá)能力。為了能緊跟發(fā)言者,同傳譯員的講話速度一般在250字/分鐘左右,而一般發(fā)言人的語(yǔ)速為150字左右。因此,同傳譯員一定要“靈牙利齒”,同時(shí)要做到言之有序、言之有物。吐字清晰,語(yǔ)言語(yǔ)調(diào)流暢、利落。

  

  

  

    (2)掌握百科知識(shí):著名的口譯專家jean herbert曾說(shuō)過(guò),做一個(gè)好的譯員要"know everything of something and something of everything."(好的譯員要既專才,又是通才)。同傳譯員所要翻譯的會(huì)議沒(méi)有兩個(gè)完全一樣的,所翻譯的內(nèi)容涉及面寬,包括全球發(fā)展的方方面面,如政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技、人口、環(huán)境、衛(wèi)生、戰(zhàn)爭(zhēng)、和平等。因此,要求同傳譯員要“上知天文、下知地理”。對(duì)越是熟悉的題材,同傳譯員的翻譯質(zhì)量則越高。

  

  

  

    (3)良好的心理素質(zhì):初步譯壇的譯員經(jīng)常會(huì)覺(jué)得翻譯時(shí)“心發(fā)慌、嘴發(fā)緊”,平時(shí)熟悉的內(nèi)容也有可能會(huì)譯得一塌糊涂。這主要是因?yàn)樾睦硭刭|(zhì)欠付佳所造成的。同傳譯員要有良好的心理素質(zhì)。要能做到“處亂不驚、情緒穩(wěn)定”。同傳譯員要有較強(qiáng)的情緒控制能力,在任何情況下都要保持鎮(zhèn)定。如果情緒不穩(wěn)定,就會(huì)出現(xiàn)怯場(chǎng)(stage fright)現(xiàn)象,影響理解,影響翻譯質(zhì)量,譯員甚至?xí)霈F(xiàn)“大腦空白”現(xiàn)象。要保持良好的心理素質(zhì),主要*平時(shí)的打造,基礎(chǔ)打扎實(shí)了,自信心自然有了,有了自信心,心理狀態(tài)也便容易調(diào)整了。

  

  

  

    (4)有強(qiáng)烈的求知欲望:同聲傳譯的技能包括三大板塊:①口譯技巧;②專業(yè)知識(shí);③語(yǔ)言工夫。三大板塊中的后兩個(gè)都要求譯員要不斷地學(xué)習(xí)、積累。如果譯員對(duì)新知識(shí)的習(xí)得缺少興趣,則很難應(yīng)付日新月異變化的翻譯題材。

  

  

  

    (5)團(tuán)隊(duì)合作精神:專業(yè)化的同聲傳譯工作一般都是2-3人一組,一人做20分鐘左右,另一人再接過(guò)來(lái),輪流進(jìn)行。這就要求,同傳工作不僅僅要求譯員個(gè)人素質(zhì)好,還要求譯員之間組成一個(gè)和諧的整體;ハ嗯浜希龊谜麄(gè)翻譯工作。團(tuán)隊(duì)合作體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:①分工:可以按各個(gè)譯員的優(yōu)勢(shì)進(jìn)行分工,這樣可以在翻譯過(guò)程中做到取長(zhǎng)補(bǔ)短;②譯前準(zhǔn)備工作:分頭進(jìn)行準(zhǔn)備工作,然后互相交流,節(jié)約時(shí)間,提高效率;③輪空休息的譯員應(yīng)幫助在線譯員做好輔助工作,包括筆記、清除干擾、監(jiān)視設(shè)備等?傊,在同傳翻譯過(guò)程中,譯員要互相體諒、互相支持。

  

  

  

    (6)職業(yè)道德:譯員

【同聲傳譯入門及訓(xùn)練技巧】相關(guān)文章:

我的同聲夢(mèng)03-21

訓(xùn)練英語(yǔ)口語(yǔ)的技巧04-03

入門的作文09-05

嗩吶入門指法03-16

新詩(shī)寫作的初入門12-20

同聲相應(yīng)同氣相求作文(通用26篇)12-20

圍棋入門基礎(chǔ)知識(shí)06-27

入門銷售工作總結(jié)02-11

同聲相應(yīng)同氣相求主題感想作文(精選18篇)09-21

古箏入門教程袁莎04-22