- 相關(guān)推薦
語義翻譯與功能翻譯的比較及其在商標(biāo)翻譯中的結(jié)合
交際翻譯和語義翻譯是兩種基本翻譯方法,兩者各有特長.對兩種翻譯法進(jìn)行比較和分析,可以從中得到啟示,把握好在何時(shí)何地使用不同的翻譯法以達(dá)到更好的效果.在翻譯英文商標(biāo)的過程中,譯者常常將它們處理成讀起來有洋味兒的中文漢字組合.這種方法實(shí)際上可以看作是紐馬克的語義翻譯與交際翻譯理論的結(jié)合:運(yùn)用語義翻譯,在保留英文商標(biāo)的語音特點(diǎn)同時(shí),展現(xiàn)其源語的獨(dú)特韻味;另一方面,令譯文又能準(zhǔn)確地傳達(dá)重要的導(dǎo)購信息于消費(fèi)者,促使其購買產(chǎn)品,是為交際翻譯.
作 者: 李紅艷 作者單位: 紹興越秀外國語職業(yè)學(xué)院,浙江,紹興,312000 刊 名: 考試周刊 英文刊名: KAOSHI ZHOUKAN 年,卷(期): 2007 ""(10) 分類號: H3 關(guān)鍵詞: 語義翻譯 交際翻譯 商標(biāo)翻譯【語義翻譯與功能翻譯的比較及其在商標(biāo)翻譯中的結(jié)合】相關(guān)文章:
淺談功能翻譯理論及其在法律翻譯中的實(shí)際應(yīng)用04-26
功能翻譯理論在科技翻譯中的映射04-27
對等翻譯理論在商標(biāo)詞翻譯中的應(yīng)用04-26
青的色彩意義、國俗語義及其翻譯探析04-27
功能視角下的商標(biāo)詞英漢翻譯04-26
商標(biāo)翻譯中等效原則的缺陷及翻譯中的再創(chuàng)造04-26
翻譯功能理論在口譯教學(xué)中的應(yīng)用04-27
翻譯的異功能論04-26
跨文化傳播中龍的翻譯及其它04-26
從語義學(xué)的角度探討漢英翻譯04-26