- 相關(guān)推薦
《雜詩(shī)十二首(其二)》教案二
《雜詩(shī)十二首(其二)》教案二 一、教學(xué)目的 1.用“以意逆志”“知人論世的”觀點(diǎn)分析詩(shī)歌,理解詩(shī)人情感。 2.學(xué)習(xí)通過(guò)多種途徑表現(xiàn)詩(shī)人“悲戚”的方法。 二、教學(xué)重點(diǎn)、難點(diǎn): 1.重點(diǎn):移情的手法;意象的選用,意境的營(yíng)造。 2.難點(diǎn):“悲戚”的深意。 三、教學(xué)步驟: (一)導(dǎo)入 屈原說(shuō)“舉世皆濁我獨(dú)清,眾人皆醉我獨(dú)醒”;阮籍說(shuō)“夜中不能寐,起坐彈鳴琴”;李白說(shuō)“花間一杯酒,獨(dú)酌無(wú)相親”,他們都比世俗之人有更高遠(yuǎn)的志向,不愿隨波逐流,因而都難容于世,陶淵明也是這樣一個(gè)人。今天我們來(lái)學(xué)習(xí)他的《雜詩(shī)十二首》。 (二)作家作品 陶淵明(365—427),字元亮,別號(hào)五柳先生,晚年更名潛,卒后親友私謚靖節(jié)。東晉潯陽(yáng)柴桑人(今九江市)人。陶淵明出身沒(méi)落的官宦家庭,曾祖陶侃曾官至大司馬,都督八州軍事,封長(zhǎng)沙郡公。祖父作過(guò)太守,父親早死,母親是東晉名士孟嘉的女兒。陶淵明一生曾做過(guò)幾年地方小官,后“不為五斗米折腰”,辭官回家,從晉安帝義熙二年(公元406年)起隱居不仕。主要作品《歸園田居》、《飲酒》、《讀山海經(jīng)》、《歸去來(lái)辭》《桃花源記》 《五柳先生傳》、《感士不遇賦》等。 陶淵明的雜詩(shī)十二首系組詩(shī),約作于晉義熙十年(414)前后,大都慨嘆時(shí)光流逝、壯志難酬的情懷。課文所選為其中的第二首。 (三)詩(shī)歌鑒賞 1.師問(wèn):找出最能表現(xiàn)詩(shī)人情感的一個(gè)詞? 生答:悲戚。 2.師問(wèn):詩(shī)人為什么“悲戚”?(用詩(shī)中的語(yǔ)言回答) 生答:“日月擲人去,有志不獲騁”。時(shí)光飛逝離人而去,空有壯志難得伸展。(結(jié)合詩(shī)人生活背景討論) 3.師問(wèn):詩(shī)人是如何表現(xiàn)“悲戚”的?(選用了哪些意象?營(yíng)造了怎樣的意境) 生答:這首詩(shī)先描寫(xiě)了日月更迭,萬(wàn)里輝煌的景象作為鋪墊,一句“蕩蕩空中景”為全詩(shī)鋪下了悲涼的感情基調(diào)。然后詩(shī)人又用了晚風(fēng)、冷席的意象,寫(xiě)出了因?yàn)樘鞖獾淖儞Q覺(jué)察出四時(shí)更替,更以“天寒”襯托出“心寒”,刻畫(huà)了自己“不眠”的凄寒心境。接下來(lái)的兩句寫(xiě)出了孤獨(dú)文人常有的一種景象:對(duì)影獨(dú)酌,倍顯詩(shī)人之孤獨(dú)。 師問(wèn):“風(fēng)來(lái)入房戶(hù),夜中枕席冷”中“冷“字用的妙,試分析。 生答:表面上是寫(xiě)枕席冷,實(shí)際上是寫(xiě)人的心冷。這里運(yùn)用了移情的修辭手法。 4.主題把握 這首詩(shī)寫(xiě)詩(shī)人中夜不眠時(shí)的情懷,抒發(fā)了事業(yè)無(wú)成的感慨。用環(huán)境的清冷襯托出自己心情的孤獨(dú),又以時(shí)光的流逝引出有志未騁的悲戚,是陶淵明詠懷詩(shī)中的代表作。 5.總結(jié): 古代很多文人時(shí)運(yùn)不濟(jì),命途多舛。馮唐易老,李廣難封。我們對(duì)他們應(yīng)該報(bào)以深深的同情。好在我們生活在“海闊憑魚(yú)躍,天高任鳥(niǎo)飛”的新時(shí)代,同學(xué)們一定要珍惜當(dāng)前的大好時(shí)光,認(rèn)真學(xué)習(xí),細(xì)心做事,懷大志,成大事。【《雜詩(shī)其二》教案二】相關(guān)文章:
雜詩(shī),雜詩(shī)應(yīng)璩,雜詩(shī)的意思,雜詩(shī)賞析 -詩(shī)詞大全03-13
雜詩(shī),雜詩(shī)應(yīng)璩,雜詩(shī)的意思,雜詩(shī)賞析 -詩(shī)詞大全03-13
《已亥雜詩(shī)》教案02-20
雜詩(shī)韓愈08-07
山行雜詩(shī),山行雜詩(shī)趙翼,山行雜詩(shī)的意思,山行雜詩(shī)賞析 -詩(shī)詞大全03-13
雜詩(shī)五首,雜詩(shī)五首張九齡,雜詩(shī)五首的意思,雜詩(shī)五首賞析 -詩(shī)詞大全03-13
雜詩(shī)的原文及賞析01-31
無(wú)名氏《雜詩(shī)》03-17
雜詩(shī)原文翻譯及賞析03-10