- 相關(guān)推薦
月下獨(dú)酌教案
月下獨(dú)酌 李白 【教學(xué)目標(biāo)】 1.知識(shí)與技能 ①了解李白的思想性格,理解詩(shī)歌的思想內(nèi)容和藝術(shù)特色 ②熟背全詩(shī) 2.過(guò)程與方法 誦讀法、討論法 3.情感態(tài)度價(jià)值觀 理解封建社會(huì)中知識(shí)分子的遭遇和苦悶,體會(huì)詩(shī)人的深沉的寂寞之情和堅(jiān)持正直品質(zhì)的風(fēng)格。 【教學(xué)重點(diǎn)難點(diǎn)】 1.理解詩(shī)歌中寄托的詩(shī)人的思想感情 2.樂(lè)景寫(xiě)悲情的藝術(shù)效果 【教時(shí)安排】一課時(shí) 【教學(xué)過(guò)程】 一.李白的處境: 李白懷抱一腔政治熱情到了長(zhǎng)安,被賀知章等欣賞,唐玄宗任為翰林待詔,把李白當(dāng)作詞臣而已,更兼李白本性正直純真,得罪了權(quán)貴被排擠出京后,漫游江湖間,政治理想無(wú)法實(shí)現(xiàn),762年,病死當(dāng)徒,初葬采石磯。杜甫“世人皆曰殺,我意獨(dú)憐才”,可見(jiàn)李白一生始終受到權(quán)貴們的排擠,郁郁不得志。 二.詩(shī)文賞析: 花間一壺酒,獨(dú)酌無(wú)相親。舉杯邀明月,對(duì)影成三人。 1.我們對(duì)“月”這一傳統(tǒng)意象已有一定了解,請(qǐng)同學(xué)們說(shuō)說(shuō)自己的理解,并結(jié)合這首詩(shī),說(shuō)說(shuō)本詩(shī)中“月”這一意象的含義。 “月”的傳統(tǒng)意象包含著“冷清寂寥”“離情別恨”“征途羈旅”“思念家鄉(xiāng)”“渴盼團(tuán)圓”等意。此詩(shī)中“月”的意象應(yīng)有“冷清寂寥”和“品質(zhì)高潔”的含義。 2.詩(shī)人飲酒的環(huán)境如何? “花間”“月下”,“花前月下”是良辰美景。 3.但詩(shī)人的情感可用哪個(gè)字表達(dá)? “獨(dú)酌” 4.賞析這種寫(xiě)悲涼寂寞的藝術(shù)手法和表達(dá)效果。 “以樂(lè)景寫(xiě)悲情”的反襯手法,越是良辰美景之中,寂寞就越顯得刻骨銘心,效果是使悲涼寂寞更加濃郁和難以排解,突出強(qiáng)調(diào)了詩(shī)人李白深沉的寂寞凄涼之情。 5.賞析“邀”字。 “邀”字,主動(dòng)者為詩(shī)人,因自己堅(jiān)持高潔的品質(zhì),得罪了權(quán)貴,早已無(wú)人往來(lái)了。在這良辰美景之中,詩(shī)人難以排遣這種孤獨(dú)和寂寞,環(huán)顧左右,只有一輪孤月相伴,只有一輪明月可邀,凄寂之情溢于言表。但明月也是高潔的意象,因而也寄寓著作者高潔的品質(zhì)在其中。 所以“邀”字,以物為友,既表現(xiàn)了孤寂之情,也寄寓著品質(zhì)的高潔。 月既不解飲,影徒隨我身。暫伴月將影,行樂(lè)須及春。 1.詩(shī)人邀月與影為友共飲美酒佳釀,共享美景良辰,但仍無(wú)法排解心中愁苦,從哪些字詞可見(jiàn)? “不解”“徒隨”“暫伴”表明了雖以物為友,但物何以為友,以物為友是無(wú)奈之舉,更寫(xiě)出了作者的孤獨(dú)。 我歌月徊徘,我舞影零亂。醒時(shí)同交歡,醉后各分散。 1.“同交歡”的場(chǎng)面的表達(dá)作用? “我歌月徊徘,我舞影零亂”,詩(shī)人月下獨(dú)舞,以鬧寫(xiě)靜,反襯出詩(shī)人的孤寂。 永結(jié)無(wú)情游,相期邈云漢。 1.此二句表達(dá)了詩(shī)人怎樣的志向? “永結(jié)”與“相期”表明了作者在無(wú)邊寂寥的天地中,寧愿永與月、影為伴,醉酌孤獨(dú),也不愿同流合污、阿諛?lè)畛械母邼嵵驹浮? 三.總結(jié) 1.板書(shū): 良辰獨(dú)酌→邀月與影→不解徒隨→暫伴行樂(lè)→醉后分散→永結(jié)相期:一波三折,曲徑通幽。 2.藝術(shù)技巧: 總之,這首詩(shī)以樂(lè)寫(xiě)愁,以鬧寫(xiě)寂,以物為友,以群寫(xiě)?yīng),起伏自然的?gòu)思和反襯手法結(jié)合在一起,成就了這篇佳作。【月下獨(dú)酌教案】相關(guān)文章:
月下獨(dú)酌作文07-28
月下獨(dú)酌作文05-19
月下獨(dú)酌擴(kuò)寫(xiě)11-28
月下獨(dú)酌其四賞析08-11
月下獨(dú)酌作文10篇05-19
月下獨(dú)酌作文2篇[薦]12-20
月下獨(dú)酌作文(通用48篇)12-09
月下獨(dú)酌作文精品11篇08-15
《月下獨(dú)酌四首》原文、翻譯02-27