審查協(xié)作中心江蘇筆試經(jīng)驗(yàn)
江蘇審協(xié),是第一家給我筆試通知的,也是第一家讓我過(guò)了筆試的,
審查協(xié)作中心江蘇筆試經(jīng)驗(yàn)
。可憐的我,到現(xiàn)在還沒(méi)收到其他家的筆試通知,狂被默拒,桑心。就來(lái)寫(xiě)寫(xiě)筆經(jīng)吧。當(dāng)是感謝審協(xié),外加攢人品。
我本人其實(shí)不是學(xué)醫(yī)療器械的,是主攻生物學(xué)方向的,所以專(zhuān)業(yè)非常不對(duì)口。所以,大家不要怕。
翻譯共四篇,取自專(zhuān)利不同的部分。
第一篇一直到翻譯完了,也沒(méi)看懂那玩意究竟是干嘛的。
第二篇,是關(guān)于傳感器,非常容易,就是講一些可以測(cè)流體或氣體變化速度的'。
第三篇,是與手術(shù)器械。微創(chuàng)治療、內(nèi)窺鏡等相關(guān)的,是輔助醫(yī)生進(jìn)行手術(shù)的東東。
第四篇,只看了第一句話(huà),然后就在考慮寫(xiě)議論文的問(wèn)題,
資料共享平臺(tái)
《審查協(xié)作中心江蘇筆試經(jīng)驗(yàn)》(http://www.oriental01.com)。議論文的題目是,幸福。
我個(gè)人覺(jué)得,被我自己寫(xiě)成了散文體。
總體感覺(jué):
翻譯,帶一本簡(jiǎn)明英漢,再帶一本專(zhuān)業(yè)字典比較合適,兩本字典結(jié)合基本全部可以查到不會(huì)的單詞;
翻譯到晦澀部分,可以結(jié)合圖,想一下大概可能是什么;
實(shí)在不會(huì)翻的話(huà),就當(dāng)是google吧,但盡量把句子組織通順;
翻譯時(shí)間到了之后,會(huì)把專(zhuān)利卷子收上去,答題卷留著寫(xiě)議論文。
論文時(shí)間比較短,建議考前再?gòu)?fù)習(xí)一下議論文該怎么寫(xiě),然后呢,當(dāng)黑板上如果寫(xiě)了作文題,個(gè)人覺(jué)得最后那5分鐘再多翻譯點(diǎn)已經(jīng)沒(méi)啥用途了,還不如構(gòu)思下論文。
【審查協(xié)作中心江蘇筆試經(jīng)驗(yàn)】相關(guān)文章:
2.江蘇移動(dòng)實(shí)習(xí)筆試經(jīng)驗(yàn)