美國習慣用語:政客的慣用手段
第一個習慣用語是:bandwagon,美國習慣用語:政客的慣用手段
。
Bandwagon是奏樂彩車。在無線電和電視問世以前,政界人士向民眾作宣傳的手段之一是:雇幾名樂師讓他們在裝點著各色旗幟、張貼著標語口號的馬車上穿過大街小巷、一路演奏響徹云霄的樂曲引起公眾的注意。
這時同在車上的那位政要就可以向湊熱鬧的人群發(fā)表演說、宣傳他的政見了。如果車上的那位是個深得民心的大人物的話,那些地位略低的政客就會設法跳上這輛奏樂彩車,站在那位大人物身邊,向公眾顯示自己和大人物的關系密切,目的是沾點兒光。
馬拉的bandwagon雖然早已進了歷史博物館,但是人們至今還常借用bandwagon這個詞的比喻意義,即“潮流、得人心的聲勢”。人們常用“jump/climb/get on the bandwagon”來表示“見風使舵、趨炎附勢”的意思。
例句-1:When the President enjoyed high ratings, candidates for Congress joined his bandwagon in the hope that some of his popularity will help them. Now that the President’s ratings are dropping, some of them are jumping off his bandwagon.
當總統(tǒng)在民意測驗中看好的時候,議員候選人都趨炎附勢,希望借總統(tǒng)聲望的光。但是近來總統(tǒng)在民意測驗中顯露出頹勢,許多人就開始棄他而去。
第二個習慣用語是:ride on the coattails。
Coattails原來指燕尾服。過去政界人士到各地去開展競選運動時,往往要穿coattails,
資料共享平臺
《美國習慣用語:政客的慣用手段》(http://www.oriental01.com)。 On the coattails字面上的解釋是依附在他人禮服的燕尾上,引申為“借助他人的政治聲望得益”。這個短語經(jīng)常與動詞ride搭配構成一個形像生動的畫面:穿燕尾服的大人物青云直上,而騎在燕尾上的`小仆們也像搭便車一樣毫不費力地飛黃騰達起來了。
例句-2:Governor Smith appears to be way out ahead candidates, for county offices are flocking to ride on his coattails and improve their chances of winning their own races.
史密斯州長看來遙遙領先于其他候選人,因為爭取縣級官職的人都紛紛依附在他的氅下,想靠他提攜謀個一官半職。
第三個習慣用語是:run scared。
政壇風云是變幻不定的,所以即使是勝券在望的候選人也會囑咐他的競選班子萬萬不可大意,要“run scared”。Run scared的含義是“像處于失敗的威脅中一樣全力以赴地努力工作”,類似于漢語中常說的“居安思危”。
例句-3:Listen people -- the Senator is 25 points ahead in the polls but he wants us to keeprunning scared like we’re way behind. So Let’s keep working as hard as we can until the polls open election day.
各位聽著,參議員的民意調查結果領先二十五分,但是他要求我們毫不懈怠地繼續(xù)努力,就像我們仍大大落后于他人一樣。所以我們得全力以赴地工作,直到選舉日投票站開始投票那一刻。
【美國習慣用語:政客的慣用手段】相關文章: