通過(guò)學(xué)英語(yǔ)繞口令提高口語(yǔ)水平
繞口令是一種語(yǔ)言游戲,通過(guò)學(xué)英語(yǔ)繞口令提高口語(yǔ)水平
。漢語(yǔ)中的繞口令是將聲、韻、調(diào)極易混淆的字交叉重疊,編成句子,說(shuō)快了容易發(fā)生錯(cuò)誤。美國(guó)人也說(shuō)繞口令。由于英語(yǔ)中只有重音,不像漢語(yǔ)那么復(fù)雜,因此英語(yǔ)中的繞口令遠(yuǎn)不如漢語(yǔ)中的那么多,其繁復(fù)的程度也不如漢語(yǔ)中那么有趣。總之,顯得“薄”了一點(diǎn)。但是,繞口令是多少代人創(chuàng)作、提煉、升華而成的,可以說(shuō)是群眾集體智慧的結(jié)晶。因此,美國(guó)人所說(shuō)的繞口令,也不乏有看了或讀來(lái)令人忍俊不禁的佳句,
資料共享平臺(tái)
《通過(guò)學(xué)英語(yǔ)繞口令提高口語(yǔ)水平》(http://www.oriental01.com)。讓我們來(lái)看下面的例句:1. Sixty-six sick chicks
2. The sixth sick sheik's sixth sheep's sick.
例句1可以說(shuō)是美國(guó)人說(shuō)的最簡(jiǎn)單的.繞口令了,比較容易理解;例句2還被列入《吉尼斯世界紀(jì)錄大全》。的這里還要說(shuō)明的是,把美國(guó)人說(shuō)的繞口令譯成漢語(yǔ),同時(shí)又能讓中國(guó)人聽了捧腹大笑,這幾乎是不可能的。就拿被《吉尼斯世界紀(jì)錄大全》收入的例句2來(lái)說(shuō),翻譯成中文只能是:第六位生病酋長(zhǎng)的第六只羊病了。把這句話說(shuō)給不懂英語(yǔ)的人聽,是不會(huì)覺得有趣,不會(huì)發(fā)笑的。但對(duì)于懂英語(yǔ)的人來(lái)說(shuō),學(xué)說(shuō)英語(yǔ)繞口令,無(wú)論從練習(xí)口齒的伶俐性還是了解英語(yǔ)語(yǔ)言的特點(diǎn)來(lái)說(shuō),都是一個(gè)極好的素材。
【通過(guò)學(xué)英語(yǔ)繞口令提高口語(yǔ)水平】相關(guān)文章:
2.提高商務(wù)英語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué)水平的方法