- 相關(guān)推薦
《口技》資料:對《口技》譯文的一點異議
“于是賓客無不變色離席,奮袖出臂,兩股戰(zhàn)戰(zhàn),幾欲先走!弊g文是這樣的:“在這種情況下,賓客沒有一個不變了臉色的,(他們)捋起衣袖,露出手臂,兩腿打抖,幾乎想要爭先恐后地逃跑了!睂Υ俗g文有點異議,特提出拙見。
“于是賓客無不變色離席”包括兩種態(tài)度,一種是聽到失火,驚慌失措要離席:一種是聽到失火,非常焦急,急于救火要離席!皧^袖出臂”是要救火的姿態(tài),“兩股戰(zhàn)戰(zhàn)”是持兩種態(tài)度的人都可以表現(xiàn)出的姿態(tài):聽到起火嚇得兩腿發(fā)抖,或是急于救火急得腿打顫。日常生活中我們也經(jīng)常遇到這種情況。因此,“幾欲先走”這個“走”字不能解釋為逃跑,應(yīng)解釋為“跑”,包括想逃走的和急著救火的兩種人。
《口技》資料:對《口技》譯文的一點異議
【《口技》資料:對《口技》譯文的一點異議】相關(guān)文章:
口技04-29
口技05-01
《口技》05-01
口技的作文10-13
口技教案04-25
吹口技04-30
口技105-01
口技705-01
口技605-01
口技305-01