- 相關(guān)推薦
《福樓拜家的星期天》教材指瑕
《福樓拜家的星期天》,原作莫泊桑,李翰華譯。作為教材,筆者認(rèn)為這篇課文有以下三個(gè)不當(dāng)之處:
一、病句
教材第57頁14至17行原文寫道:“福樓拜轉(zhuǎn)動(dòng)著藍(lán)色的大眼睛盯著朋友這張白的臉,十分欽佩地聽著。當(dāng)他回答時(shí),他的嗓音特別洪亮,仿佛在他那古高盧斗士式的大胡子下面,吹響著一把軍號(hào)。”這里有兩個(gè)句子,第一個(gè)句子出現(xiàn)了兩個(gè)人,分別是“福樓拜”和福樓拜的“朋友”(即屠格涅夫),這就使第二句“當(dāng)他回答時(shí)”的“他”指代不明,是指福樓拜,還是指屠格涅夫?筆者認(rèn)為這應(yīng)該是翻譯的疏忽,應(yīng)給予糾正。
二、插圖與文字描述不符
課文中對(duì)都德的描寫是“他的頭很小卻很漂亮,烏木色的濃密卷發(fā)從頭上一直披到肩上,和胡子連成一片……”?墒牵59頁提供的五位作家的圖像中,都德的頭反而是最大的,頭發(fā)并沒有“從頭上一直披到肩上,和胡子成一片”。筆者認(rèn)為這應(yīng)該是圖畫作者的疏忽。圖畫作者畫的或許是某時(shí)刻的都德像,都德也可能曾變換過不同的發(fā)型,但作為課文插圖,應(yīng)該與文字內(nèi)容緊密結(jié)合,何況這篇課文的學(xué)習(xí)重點(diǎn)之一就是人物的肖像描寫,如果文字與插圖不符,插圖就成了敗筆。
三、“練習(xí)二”的設(shè)計(jì)不合理
教材第60頁的“練習(xí)二”題干是這樣的:
福樓拜是莫泊桑文學(xué)創(chuàng)作的啟蒙導(dǎo)師,他曾對(duì)莫泊桑說:“你所要說的事物,都只有一個(gè)詞來表達(dá),只有一個(gè)動(dòng)詞來表示它的行動(dòng),只有一個(gè)形容詞來形容它。因此就應(yīng)該去尋找,直到發(fā)現(xiàn)這個(gè)詞,這個(gè)動(dòng)詞和這個(gè)形容詞,而決不滿足于‘差不多’……”試從課文找出人物描寫的準(zhǔn)確生動(dòng)的詞語或句子,驗(yàn)證福樓拜對(duì)莫泊桑創(chuàng)作的影響。
這道練習(xí)題的設(shè)計(jì)者顯然忽略了學(xué)生看到的課文并非法語原創(chuàng)作品,而是已經(jīng)翻譯成漢語的《福樓拜家的星期天》,學(xué)生只能從漢語文字的角度判斷其用詞的準(zhǔn)確性。常識(shí)告訴我們,翻譯從某種意義上說,其實(shí)就是翻譯家再創(chuàng)作的過程。法語和漢語在詞語的內(nèi)涵和外延方面存在一定的差距,翻譯有直譯也有意譯。莫泊桑原創(chuàng)作品中某個(gè)用得很精確的詞,有可能譯成中文就變了樣,要學(xué)生從中體會(huì)莫泊桑創(chuàng)作時(shí)的“只有一個(gè)詞來表示”是不恰當(dāng)?shù),例如同一部莫泊桑的小說,有人譯成《俊友》、有人譯成《漂亮朋友》,這“俊”和“漂亮”在法語原作中是同一個(gè)詞,但譯成中文后就已經(jīng)不是“一個(gè)詞”了。筆者認(rèn)為,在學(xué)習(xí)本文時(shí),學(xué)生只能了解課文譯者用詞的精確性,而不能了解莫泊桑用詞的“準(zhǔn)確生動(dòng)”以“驗(yàn)證福樓拜對(duì)莫泊桑創(chuàng)作的影響”。
《福樓拜家的星期天》教材指瑕
【《福樓拜家的星期天》教材指瑕】相關(guān)文章:
福樓拜家的星期天05-01
數(shù)字用法指瑕04-26
福樓拜家的星期天反思03-08
《福樓拜家的星期天》教案03-07
《福樓拜家的星期天》教案04-25
福樓拜家的星期天說課03-03
福樓拜家的星期天教案01-23
福樓拜家的星期天405-01
14福樓拜家的星期天05-01
莊子美學(xué)研究指瑕04-29