一级毛片免费不卡在线视频,国产日批视频免费在线观看,菠萝菠萝蜜在线视频免费视频,欧美日韩亚洲无线码在线观看,久久精品这里精品,国产成人综合手机在线播放,色噜噜狠狠狠综合曰曰曰,琪琪视频

高考語文文言文翻譯

時間:2023-04-30 20:10:12 高中三年級語文教案 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

2010年高考語文文言文翻譯

2010年高考語文文言文翻譯1

2010年高考語文文言文翻譯,是新人教版高考語文教案,本教案由Word軟件制作,文件大小為 26 K,創(chuàng)作者將在文件內(nèi)注明。本教案采用 WinRAR 打包壓縮,解壓密碼為WWW.3EDU.NET。

2010年高考語文文言文翻譯2

  易錯題診斷

2010年高考語文文言文翻譯

  文言翻譯,高考試卷中要求直譯,也就是字字落實(shí)。所謂字字落實(shí),主要是判斷每一個虛詞、實(shí)詞的用法和意義,找出通假字、古今異義字、活用詞等,并做準(zhǔn)確解釋,還要把握句式特點(diǎn)和句子的語氣。

  具體來說,應(yīng)從“留”“換”“補(bǔ)”“刪”“調(diào)”“貫”六個方面進(jìn)行。“留”,凡指朝代、年號、人名、地名、官職等專有名詞,皆保留不動!皳Q”,將單音詞換成現(xiàn)代漢語雙音詞,將詞類活用詞換成活用后的詞,將通假字換成本字……凡該換的,一律換之!把a(bǔ)”,即補(bǔ)出古代簡練說法省略或隱含的內(nèi)容,特別是對省略句!皠h”,指刪去那些無意義或沒有必要譯出的虛詞!罢{(diào)”,指把文言句中特殊句式按現(xiàn)代漢語要求調(diào)整過來!柏灐,指文言句中帶修辭方法的說法,用典用事的地方,根據(jù)上下文靈活、貫通地譯出。

  可記住口訣

  文言翻譯重直譯,把握大意斟詞句。

  人名地名不必譯,古義現(xiàn)代詞語替。

  倒裝成分位置移,被動省略譯規(guī)律。

  碰見虛詞因句譯,領(lǐng)會語氣重流利。

  1.把閱讀材料中畫線的句子翻譯成現(xiàn)代漢語。

  二世祖諱伍,有善行,稱善人公。……好施予,歲時勤力活家,人產(chǎn)計(jì)口給食,余悉以販鄉(xiāng)里貧乏者。門前植槐一株,枝葉扶疏,時作糜哺餓者于其下!咦嬷M重光,字廷宣!∷龋C皇新三殿,求大木,取辦貴竹。公至,彝人爭以所知異木走報(bào)公。公深入其阻。沖風(fēng)瘴癘,勤事以死。事聞,特加恩恤,賜祭葬。壬戌秋,三殿告成,以公前績詔贈太仆寺少卿。公性孝友,為穎川公次子,方齔而母沈安人亡。三事繼母常、岳、盧,如所生。兩弟早夭,撫其遺孤,不殊己子。居鄉(xiāng),恂恂退讓,君子也。遇事慷慨,不避艱險(xiǎn)。及卒,無一語及家事。世廟諭祭文,有“忠勤報(bào)國”之褒,故稱忠勤公焉。

  【解析】

 。1)扶古代的長度單位,四寸為扶!爸θ~扶疏”是說枝葉相距很近,意譯為“枝葉繁茂”!皶r作糜哺餓者于其下”既承前省主語(善人公),又是介賓短語(“于其下”)后置。翻譯時既要“補(bǔ)”——補(bǔ)出主語,又要“調(diào)”——把“于其下”放到謂語“作”前。參考譯文家門前種有一棵槐樹,枝葉繁茂,(善人公)時常在樹下煮粥給饑民吃。

 。2)所知異木知道的奇異樹木。走跑。從文意通順的角度應(yīng)放到“爭”的.后面。參考譯文忠勤公到后,彝人爭著跑去把他們知道的奇異樹木告訴他。

 。3)“孝友”是兩個單音節(jié)詞,應(yīng)“換”為雙音節(jié)詞。參考譯文忠勤公天性孝順父母、友愛兄弟,是穎川公的二兒子,剛換牙時母親沈安人就去世了。

  2.閱讀下面文言文,將文中畫線的句子翻譯成現(xiàn)代漢語。

  孟子去齊,充虞①路問曰“夫子若有不豫色然。前日虞聞諸夫子曰‘君子不怨天,不尤人。’”曰“彼一時,此一時也。五百年必有王者興,其間必有名世者。由周而來,七百有余歲矣;以其時考之,則可矣。夫天未欲平治天下也;如欲平治天下,當(dāng)今之世,舍我其誰也?吾何為不豫哉?”(《孟子·公孫丑下》)

  [注] ①充虞孟子弟子。

  【解析】

 。1)夫子舊時稱呼學(xué)者或老師,在對話中,譯成第二人稱。易錯點(diǎn)是“豫”,我們記住的是“猶豫”,其實(shí)“快樂”是它的第一個義項(xiàng)。參考譯文您似乎不快樂。

 。2)易錯點(diǎn)是“平治”。平平定,治理。治治理!捌街巍蓖x。參考譯文如果想治理天下(或“使天下太平”),在當(dāng)今的社會里,除了我還能有誰呢?

2010年高考語文文言文翻譯3

  高考語文文言文翻譯口訣

  一、基本方法:直譯和意譯。

  文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。 所謂直譯,是指用現(xiàn)代漢語的詞對原文進(jìn)行逐字逐句地對應(yīng)翻譯,做到實(shí)詞、虛詞盡可能文意相對。直譯的好處是字字落實(shí);其不足之處是有時譯句文意難懂,語言也不夠通順。 所謂意譯,則是根據(jù)語句的意思進(jìn)行翻譯,做到盡量符合原文意思,語句盡可能照顧原文詞義。

  意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現(xiàn)代語言的`表達(dá)習(xí)慣,比較通順、流暢、好懂。其不足之處是有時原文不能字字落實(shí)。 這兩種翻譯方法當(dāng)以直譯為主,意譯為輔。

  二、具體方法:留、刪、補(bǔ)、換、調(diào)、變。

  “留”,就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國號、年號、度量衡單位等,翻譯時可保留不變。

  “刪”,就是刪除。刪掉無須譯出的文言虛詞。比如“沛公之參乘樊噲者也”--沛公的侍衛(wèi)樊噲。“者也”是語尾助詞,不譯。

  “補(bǔ)”,就是增補(bǔ)。(1)變單音詞為雙音詞;(2)補(bǔ)出省略句中的省略成分;(3)補(bǔ)出省略了的語句。注意:補(bǔ)出省略的成分或語句,要加括號。

  “換”,就是替換。用現(xiàn)代詞匯替換古代詞匯。如把“吾、余、予”等換成“我”,把“爾、汝”等換成“你”。

  “調(diào)”就是調(diào)整。把古漢語倒裝句調(diào)整為現(xiàn)代漢語句式。主謂倒裝句、賓語前置句、介賓后置句、定語后置句等翻譯時一般應(yīng)調(diào)整語序,以便符合現(xiàn)代漢語表達(dá)習(xí)慣。高考語文

  “變”,就是變通。在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,活譯有關(guān)文字。如“波瀾不驚”,可活譯成“(湖面)風(fēng)平浪靜”。

  古文翻譯口訣

  古文翻譯,自有順序,首覽全篇,掌握大意;

  先明主題,搜集信息,由段到句,從句到詞,

  全都理解,連貫一起,對待難句,則需心細(xì),

  照顧前文,聯(lián)系后句,仔細(xì)斟酌,揣摩語氣,

  力求做到,合情合理,詞句之間,聯(lián)系緊密。

  若有省略,補(bǔ)出本意,加上括號,表示增益。

  人名地名,不必翻譯,人身稱謂,依照貫例,

  “吾”“余”為我,“爾”“汝”為你。省略倒裝,都有規(guī)律。

  實(shí)詞虛詞,隨文釋義,敏化語感,因句而異。

  譯完之后,還須仔細(xì),逐句對照,體會語氣,

  句子流暢,再行擱筆。

2010年高考語文文言文翻譯4

  左忠毅公逸事 方苞

  先父曾經(jīng)說過,同鄉(xiāng)的前輩左忠毅公在京城一帶擔(dān)任主考。一天,風(fēng)雪交加氣候寒冷,(他)帶著幾個騎馬的衛(wèi)士,打扮成平民出去訪察,進(jìn)入一座古廟,廊下小屋里一個書生伏在書桌上睡著了,他的文章剛寫成草稿。左公看完了,就脫下貂皮袍子蓋在書生身上,又給他掩上門。(他)問廟里的和尚,才知書生叫史可法。到考試時,官吏喊到史公的姓名,左公睜大眼睛注視著,等交上考卷,就當(dāng)面批他為第一名。又召到內(nèi)宅,讓他拜見左夫人,說:“我的幾個兒子都平庸無能,日后繼承我的志向和事業(yè),只有這個年輕人了。”

  到左公被關(guān)進(jìn)東廠的監(jiān)獄,史可法從早到晚守在獄門外,逆賊太監(jiān)(魏忠賢)防守監(jiān)視得很嚴(yán),即使是家里的仆人都不能接近。過了一段時間,聽說左公受了烙鐵燒烤的酷刑,不久就要死去,(史公就)拿了五十兩銀子,哭著找管牢的獄卒商量,獄卒被感動了。一天,讓史可法換上破衣服,穿上草鞋,背著筐子,手拿長鏟,裝成清掃垃圾的人,把史公帶進(jìn)去,悄悄地指點(diǎn)左公所在的地方。(左公)正靠著墻坐在地上,面部、額頭都燒得焦?fàn)辨不清模樣,左膝以下的筋骨都脫落了。史公上前跪下抱著左公的膝蓋嗚嗚咽咽地哭著。左公辨出他的聲音,但是眼睛卻睜不開,于是使勁抬起手臂,用手指撥開眼眶,眼光如火炬一般,發(fā)怒地說:“無能的奴才!這是什么地方?你卻跑來!國家的事情糟糕到如此地步,我老頭子已經(jīng)完了,你再輕生不明大義,國家的事誰能支撐?還不趕快離開,不要等壞人來了構(gòu)成罪名陷害,我現(xiàn)在就打死你!”于是摸索著地上的刑具,做出要投擊的姿勢。史公閉口不敢作聲,快步走了出去。后來他常常流著眼淚把這件事告訴別人,說:“我老師的肺肝都是鐵石鑄成的'啊!

  崇禎末年,“流賊”張獻(xiàn)忠在蘄州、黃州、潛山、桐城一帶出沒,史公以鳳廬道身份奉命守衛(wèi)這一帶地區(qū)。每當(dāng)有了警報(bào),(他)就幾個月不睡覺,讓將士們輪流休息,自己卻坐在帳幕外,選擇十幾個健壯的士兵,讓兩個人蹲著,自己靠著他們的背,過一段時間再輪換。每當(dāng)在寒冷的夜晚站起身來,抖動衣裳,戰(zhàn)甲上的冰霜散落地上,發(fā)出清脆的響聲。有人勸他稍加休息,史公說:“我上怕對不起朝廷,下怕對不起我的老師啊!”

  史可法統(tǒng)率軍隊(duì)來往經(jīng)過桐城,一定要親自到左公家中,向左公的父母請安,到堂上拜見左夫人。

  我的同族老前輩方涂山,是左公的外甥,與我父親要好,(他說)關(guān)于獄中的一些話,是親自聽史公講的。

  梅花嶺記 全祖望

  順治二年四月,江都(揚(yáng)州城)被清兵圍困,情勢危急。以宰相身份在揚(yáng)州督師的忠烈公史可法知道局勢已不可能挽救,就召集眾將領(lǐng),對他們說:“我已立誓與這座城共存亡,但在危急時刻不能落在敵人手里死去,誰能幫助我在城破時成就這一大節(jié)?”副將軍史德威悲痛激昂地表現(xiàn)愿意擔(dān)負(fù)這一任務(wù)。忠烈公大喜,說:“我還沒有兒子,你可因同姓關(guān)系作我的后嗣。我要寫信稟告太夫人,把你的名字記上我家的家譜,列入她的孫兒輩中。”

  二十五日,江都城被攻陷,忠烈公就拔出刀來要自刎。眾將領(lǐng)果然爭上前來抱住他(不讓他自殺)。忠烈公大聲 呼喚德威,德威涕淚迸落,不有舉刀,于是被眾將領(lǐng)擁護(hù)前行。到小東門時,清兵已如密林般來到。馬副使鳴騄、任太守民育和劉都督肇基等將領(lǐng)都英勇犧牲。忠烈 公就怒目瞪視敵人說:“我是大明的史閣部!”接著就被俘押到南門,和碩親王用“先生”的名稱來稱呼他,勸他投降。忠烈公大罵而死。當(dāng)初,史忠烈公曾有遺 囑:“我死后應(yīng)葬在梅花嶺上!钡竭@時,史德威尋求史公的尸骨,不能得到,就用他的衣冠來代替,把他葬埋在梅花嶺上。

2010年高考語文文言文翻譯5

  高考語文文言文直譯的八個技巧

  文言句式的翻譯,是高考語文試題的必考點(diǎn),因涉及文言實(shí)詞、虛詞、句式、修辭等方面,綜合性強(qiáng),難度較大,是高考語文備考的重點(diǎn)、難點(diǎn)?忌^好文言文翻譯關(guān),除精讀一定量的文言文,積累一些文言實(shí)詞外,還需要落實(shí)直譯技巧,破解得分困局。

  一、落實(shí)直譯技巧

  二、破解得分困局

  考生翻譯時經(jīng)常被句中的關(guān)鍵詞所困擾,而這些關(guān)鍵詞往往就是評卷時設(shè)定的得分點(diǎn),如重點(diǎn)實(shí)詞、文言句式等,大家要在明白全句大意的基礎(chǔ)上,慎重處理。破解得分困局的方法有以下幾種:

  1。確認(rèn)關(guān)鍵詞的語境意義

  “得分點(diǎn)”的關(guān)鍵詞,多屬“古今異義”“一詞多義”“詞類活用”等,考生要根據(jù)上下文準(zhǔn)確翻譯。

  (1)根據(jù)相關(guān)詞語推斷詞義。確認(rèn)某個詞的意義,眼光不可只盯著這個詞,而應(yīng)當(dāng)注意到與之相關(guān)的`字、詞,如相鄰或并列結(jié)構(gòu)中相對應(yīng)位置的詞語,往往存在著相同、相反的關(guān)系,這是我們確認(rèn)詞義的一個很好的依據(jù)。

 。2)根據(jù)相關(guān)語句確認(rèn)詞義。以句子為命題點(diǎn)的試題,要借助上下文中的相關(guān)句子,確認(rèn)詞義。

  2。正確處理特殊句式

  文言特殊句式,指文言文中與現(xiàn)代漢語不同的句式。高考涉及的文言特殊句式主要有判斷句、被動句、賓語前置句、省略句、固定句式等。

  在文言文翻譯過程中,必須遵循“字字有著落,直譯、意譯相結(jié)合,以直譯為主”的原則。這就要求我們,在具體翻譯時,對句子中的每個字詞,只要它有一定的實(shí)在意義,都必須字字落實(shí),對號入座。

  翻譯時,要直接按照原文的詞義和詞序,把文言文對換成相應(yīng)的現(xiàn)代漢語,使字不離詞,詞不離句。如果直譯后語意不暢,還應(yīng)用意譯作為輔助手段,使句意盡量達(dá)到完美。

2010年高考語文文言文翻譯6

  文言文作為一種中國古代文化,尤其是語言文化的重要標(biāo)志,是古代文明的最主要的載體,要了解古代歷史,文言文的知識是不可缺少的,因此中學(xué),大學(xué)都要學(xué)習(xí)并考察文言文知識。

  文言文學(xué)習(xí)的難點(diǎn)在于其自身意思比較晦澀,語法現(xiàn)象的生僻,以及背靠的古代文化經(jīng)濟(jì)等較為繁雜,使人閱讀理解起來障礙重重。不過就像莊子在養(yǎng)生主《庖丁解!防锩鎸懙靡粯,只要我們掌握了一個事物的道,那么這個問題就會迎刃而解,使你在應(yīng)用他時,目無全牛,游刃有余。

  那么竟就什么是學(xué)習(xí)文言文的道呢,或者更精準(zhǔn)一點(diǎn)的說,什么是文言文翻譯的道呢?

  要學(xué)好顧問就要做到以下幾點(diǎn):

  1、文言文翻譯的而關(guān)鍵在于:多背記古文,建立語感。

  每種語言,就其學(xué)習(xí)者而言,都對該種語言有一種感覺,這種感覺是復(fù)雜的,是人的深層意識對語言規(guī)律的一種熟知,掌握。語感無法名狀,不可告知,但是它確確實(shí)實(shí)是存在的。而且這種感覺能幫助你在第一時間作出判斷,就其結(jié)果而言有驚人的正確性。

  建立語感的關(guān)鍵在于,多讀,多背記文言文。其實(shí)文言文背記的過程,也是理解它的意思,掌握其中各種語法現(xiàn)象的過程。

  2、多總結(jié)各種詞的用法以及語法現(xiàn)象。

  總結(jié)歸納是學(xué)習(xí)過程中一項(xiàng)重要的關(guān)節(jié),如果少了這個環(huán)節(jié),學(xué)習(xí)的效率和效果均會受到影響。在

  學(xué)習(xí)文言文的過程中,注意對一類語法現(xiàn)象,例如詞性的變化(名詞動用,形容詞動用等)、通假;對句法,如省略,倒裝,前置等知識點(diǎn)的歸納,對其形成一個系統(tǒng)的概念,做到深度理解,精準(zhǔn)掌握,再遇到問題時就不會模棱兩可,是是而非。

  3、精做練習(xí)。

  練習(xí)不是目的,練習(xí)的目的是對知識的鞏固,因此反對題海戰(zhàn)術(shù),不過不帶著目的,或者研究性心理來做題,就是做再多的題也起不了大的作用,因?yàn)轭}的形式是變化的,但是其中包含的道理是恒一的。

  4、增加文言文課外知識。

  在上文中提到了,文言文之所以難,是以為文言文不但有語法現(xiàn)象的阻撓,而且有文化知識的阻撓。

  比如古代的禮儀制度,仕官制度,如果不知道這些制度,對有些古文的理解上就有難度。因此建議可以讀一些簡明的文言文書籍,如《三國演義》《三言兩拍》等。

  在翻譯過程中要注意文章作者的時代背景,作者本人的流派和主張。有些翻譯,按照字面簡單的'翻譯,出來的結(jié)果是與其主旨不相符合的。

  例如史記鴻門宴里的一句:大王來何操?照字面的翻譯,大概會是:大王您來的時候拿著什么東西。如果這樣翻譯,肯定得不了高分,因?yàn)檫@是不符合作者的意思的。對于此,如果分析下,這個故事的背景劉邦到項(xiàng)羽那里去請罪,在最后獻(xiàn)上了白玉等。那就很容易推理出,這句話的意思,即:大王您來的時候帶著什么禮物?這樣翻譯就對了。

  5、翻譯堅(jiān)持信和達(dá)這兩個根本,注意通讀譯文,糾正錯誤。

  對于中學(xué)的文言文翻譯而言,只要做到信和達(dá)就行了,暫不必要求雅,因?yàn)檠攀歉叩囊粋層次。

  另外,在翻譯完后,要注意要對譯文進(jìn)行一個回顧,如果發(fā)現(xiàn)句首和句尾有矛盾的,段頭和段尾有問題的,就要及時糾正,以確保譯文的信和達(dá)。

2010年高考語文文言文翻譯7

  文言文句子翻譯除了涉及到語法和詞義的知識以外,還需要了解修辭格、文化意義以及特定的歷史條件等常識。文言修辭格在高考中較多出現(xiàn)的是比喻和借代。翻譯時要根據(jù)具體情況確定是保留“原修辭格”還是“還其本來面目”。

  例如:

  (一)井蛙不可以語于海者,拘于虛也;夏蟲不可以語于冰者,篤于時也;曲士不可以語于道者,束于教也。(《莊子》)

  比喻的本體作為“結(jié)論”,喻體是推斷結(jié)論的“原因”,是說理的重要組成部分。

  面對這樣的句子,一般情況下我們要按照原句的“格式”直接翻譯,即保留“原修辭格”:井底之蛙,不可能與它討論大海的問題;夏蟲,不可能與它討論結(jié)冰的問題。

  (二)乃使蒙恬北筑長城而守藩籬。(賈誼《過秦論》)

  (三)大王入武關(guān),秋毫無所害。(《史記》)

  (二)(三)中的“藩籬”和“秋毫”如果直接翻譯就是:籬笆圍墻;秋天鳥身上新長的細(xì)小羽毛。顯然與文意不合。那么,我們只能“還其本來面目”:把“藩籬”譯為“邊防屏障”;把“秋毫”譯為“細(xì)小的東西”。是保留比喻的修辭格,還是直接把比喻意義翻譯出來,要看文章的具體情況。我們只要遵循一個原則:譯文意思既明白清楚,又生動形象。

  又如:(四)非有平生之素,卒然相遇于草野之間。(蘇軾《留侯論》)“草野”是借代,那么如何翻譯,才能使得既保留文意的.準(zhǔn)確性,又顯示文意的生動性。讓我們來作一個比較。

  草野:直譯——荒草野地;意譯——民間;直譯加意譯——荒草野地的民間。

  三種翻譯方法都屬于“信”(譯文準(zhǔn)確地表達(dá)原意,不曲解原意)和“達(dá)”(譯文通順明白,符合現(xiàn)代漢語表達(dá)習(xí)慣,沒有語病)。但是從“雅”(在準(zhǔn)確通順的基礎(chǔ)上表達(dá)得生動優(yōu)美,再現(xiàn)原文的風(fēng)格和神韻)的翻譯要求看,前兩種情況似乎略遜色些。所以,可以采用直譯加意譯的方法,使得文意準(zhǔn)確通順又生動優(yōu)美。

  翻譯“比喻”和“借代”,以“明白”、“生動”為遵循的準(zhǔn)則。

  文化意義中最多出現(xiàn)的是委婉辭。由于政治、民俗、習(xí)慣等原因,古人說話,常常采用一種迂回的表現(xiàn)方法,不把意思直接說明白。所以我們在翻譯時要透過字面體會到作者的“真情”所在。

2010年高考語文文言文翻譯8

  一、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)

  “信、達(dá)、雅”是得到公認(rèn)的文言文翻譯的三條標(biāo)準(zhǔn)!靶拧笔侵缸g文要準(zhǔn)確無誤,就是要使譯文忠于原文,如實(shí)地、恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用現(xiàn)代漢語把原文翻譯出來。

  “達(dá)”是指譯文要通順暢達(dá),就是要使譯文符合現(xiàn)代漢語的語法及用語習(xí)慣,字通句順,沒有語病!把拧本褪侵缸g文要優(yōu)美自然,就是要使譯文生動、形象,完美地表達(dá)原文的寫作風(fēng)格。

  二、翻譯的原則

  文言文翻譯要求字字落實(shí),要盡量保持原文的語言風(fēng)格。在翻譯過程中,必須遵循“直譯、意譯相結(jié)合,以直譯為主”的原則。這就要求我們,在具體翻譯時,對句子中的每個字詞,只要它有一定的實(shí)在意義,都必須“字字落實(shí),對號入座”。翻譯時,要直接按照原文的詞義和詞序,把文言文對換成相應(yīng)的現(xiàn)代漢語,使“字不離詞,詞不離句”。如果直譯后語意不暢,還應(yīng)用意譯作為輔助手段,使句意盡量達(dá)到完美。

  三、翻譯的步驟

  文言文翻譯的步驟,首先要通讀全文,把握文章大意,做到心中有數(shù),切忌一上來就匆匆忙忙翻譯。在翻譯時,遇到疑難詞句,可暫時放過,等譯完上下文,再進(jìn)行推敲。譯完全文后,再通讀一遍,檢查校正,以防誤譯、漏譯和曲譯。簡言之,通讀全句,標(biāo)注要點(diǎn);關(guān)注全文,準(zhǔn)確理解;按照詞序,對應(yīng)翻譯;調(diào)整全句,符合規(guī)范。

  四、翻譯的方法

  文言文翻譯基本方法:直譯和意譯。所謂直譯,是指用現(xiàn)代漢語的詞對原文進(jìn)行逐字逐句地對應(yīng)翻譯,做到實(shí)詞、虛詞盡可能文意相對。直譯的好處是字字落實(shí);其不足之處是有時譯句文意難懂,語言也不夠通順。所謂意譯,則是根據(jù)語句的意思進(jìn)行翻譯,做到盡量符合原文意思,語句盡可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現(xiàn)代語言的表達(dá)習(xí)慣,比較通順、流暢、好懂。其不足之處是有時原文不能字字落實(shí)文言文翻譯具體方法有:留、刪、補(bǔ)、換、調(diào)、變。

  “留”,就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名等,翻譯時可保留不變。“刪”,就是刪除。刪掉無須譯出的文言虛詞。比如 “沛公之參乘樊噲者也”——沛公的侍衛(wèi)樊噲。“者也”是語尾助詞,不譯!把a(bǔ)”,就是增補(bǔ)。(1)變單音詞為雙音詞;(2)補(bǔ)出省略句中的省略成分;(3)補(bǔ)出省略了的語句。注意:補(bǔ)出省略的成分或語句,要加括號!皳Q”,就是替換。用現(xiàn)代詞匯替換古代詞匯。如把“吾、余、予”等換成“我”,把“爾、汝”等換成“你”!罢{(diào)”就是調(diào)整。把古漢語倒裝句調(diào)整為現(xiàn)代漢語句式。主謂倒裝句、賓語前置句、介賓后置句、定語后置句等翻譯時一般應(yīng)調(diào)整語序,以便符合現(xiàn)代漢語表達(dá)習(xí)慣。“變”,就是變通。在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,活澤有關(guān)文字。如“波瀾不驚”,可活澤成“(湖面)風(fēng)平浪靜”。

  常見的翻譯失誤類型

  1、不需翻譯的強(qiáng)行翻譯

  在文言文中凡是國名、地名,人名,官名、帝號,年號、器物名、度量衡等,在翻譯時,可以原封不動地保留下來,不用翻譯,因?yàn)檫@些詞一般都無法與現(xiàn)代漢語對譯。如:晉侯、秦伯圍鄭,以其無禮于晉?勺g成:晉國侯王和秦國霸主包圍鄭國,因?yàn)猷崌鴮x國無禮。

  2、以今義當(dāng)古義

  有的.詞語隨著社會的發(fā)展,意義已經(jīng)變化了,有的詞義廣大,有的詞義縮小,有的詞義轉(zhuǎn)移,有的詞感情色彩變化,有的名稱說法改變。因此,要根據(jù)原文的語境確定詞義,且不可以今義當(dāng)古義。如:先帝不以臣卑鄙。誤譯:先帝(劉備)不認(rèn)為我卑鄙無恥!氨氨伞睂儆诟星樯首兓。在古代這個詞是中性詞,指地位低下,見識淺陋,F(xiàn)在是貶義詞,指人的行為或品質(zhì)惡劣。譯句中的以今義當(dāng)古義,應(yīng)改為古義。

  3、該譯的詞沒有譯出來,例如:以相如功大,拜上卿。誤譯:以藺相如的功勞大,拜他為上卿。譯句沒有把“以”譯出來,應(yīng)當(dāng)譯成“因?yàn)椤,也沒有把“拜”譯出來,應(yīng)當(dāng)譯成“任命”才算正確。

  4、詞語翻譯得不恰當(dāng)。例如:不愛珍器重寶肥饒之地。誤譯:不愛惜珍珠寶器肥田沃土。譯句中把“愛”譯成“愛惜”不當(dāng),“愛”有愛惜之意,但在這個句子中是“吝嗇”的意思。

  5、該刪除的詞語仍然保留。例如:師道之不傳也久矣。誤譯:從師學(xué)習(xí)的風(fēng)尚也已經(jīng)很久不存在了。譯句中沒把原句中的“也“刪去,造成錯誤。其實(shí)原句中的“也”是句中語氣助詞,起到舒緩語氣的作用,沒有實(shí)在意義。在翻譯時,完全可以去掉。在文言文中有些只表示停頓、湊足音節(jié),或者起語氣作用的助詞,或者起連接作用的虛詞,它們沒有實(shí)在的意義,雖然在原文中是必不可少的,但在翻譯時,因?yàn)闆]有相當(dāng)?shù)脑~可以用來表示它,應(yīng)該刪除不譯。比如表示判斷的 “者”和“也”或“……者也”“者……也……”,在翻譯時應(yīng)該從譯句中去掉,并在適當(dāng)?shù)牡胤郊由吓袛嘣~“是”。

  6、省略成分沒有譯出。文言文中,有的省略成分沒有必要翻譯出來,但也有的省略成分必須翻譯出來語意才完全,如:權(quán)以示群下,莫不響震失色。(司馬光《赤壁之戰(zhàn)》)誤譯:孫權(quán)給群臣看,沒有誰不嚇得改變了臉色的。句中的“以”后面省略“之”,指代曹操的書信,而譯句中沒有譯出來,應(yīng)該在“孫權(quán)”的后邊加上“把曹操的書信”,語言才顯得清晰完整。

  7、該增添的內(nèi)容沒有增添。在翻譯時,有時為了文句符合現(xiàn)代漢語習(xí)慣,必須增添一些內(nèi)容,才算恰當(dāng),如:今劉表新亡,二子不協(xié)。誤譯:現(xiàn)在劉表剛剛死亡,兩兒子不團(tuán)結(jié)。在數(shù)詞“兩”后邊加上量詞“個”,語氣才顯得流暢。再如:由是先主遂詣亮,凡三往,乃見。譯成:因此,先主劉備就去拜訪諸葛亮,總共去了三(次),才見到他。譯句中在數(shù)詞“三”后加上量詞“次”字。

  8、無中生有地增添內(nèi)容。一般說來,文言文翻譯必須要尊重原文的內(nèi)容,不能根據(jù)個人的好惡增添一些內(nèi)容,以至違背原文的意思。否則,就會造成失誤,例如:三人行,必有我?guī)熝伞U`譯:很多人在一起走,肯定有品行高潔,學(xué)有專長,樂于助人并且可以當(dāng)我老師的人在里面。譯句中的“品行高潔、學(xué)有專長,樂于助人的人”原句中沒有這個內(nèi)容,是翻譯者隨意加進(jìn)去的,應(yīng)刪去,才符合原句的意思。

  9、應(yīng)當(dāng)譯出的意思卻遺漏了。沒有把全句的意思說出來,只說出了一部分意思。例如:子曰:“學(xué)而時習(xí)之,不亦樂乎?”誤譯:孔子說:“學(xué)習(xí)后要復(fù)習(xí),不也是很高興的事嗎?”譯句把“時”的意思漏掉了,應(yīng)該在“復(fù)習(xí)”前加上“按時”二字,才是意思完整的譯句。

  10、譯句不符合現(xiàn)代漢語語法規(guī)則。在古代漢語中,有一種倒裝句,這種句子在翻譯時,一般說來,要恢復(fù)成現(xiàn)代漢語的正常句式,例如:求人可使報(bào)秦者,未得。誤譯:尋找人可以出使回報(bào)秦國的,沒有找到。這個句子翻譯的不妥,因?yàn)樵涫嵌ㄕZ后置,在翻譯時必須把定語放回到中心詞前邊,正確的翻譯是:尋找可以出使回報(bào)秦國的人,卻沒有找到。再如:蚓無爪牙之利,筋骨之強(qiáng)。譯成:蚯蚓沒有爪子和牙齒的鋒利,筋骨的強(qiáng)壯。這個譯句沒有按定語后置的特點(diǎn)來譯,正確的翻譯應(yīng)該是:蚯蚓沒有鋒利的爪子和牙齒,強(qiáng)壯的筋骨。

  訓(xùn)練要點(diǎn):

  “詞類活用”“特殊句式”和一些“固定結(jié)構(gòu)”等等都是各類語文考試出題的重要方面,只要我們掌握了這些知識的基本規(guī)律,就能夠觸類旁通。

  1.文言實(shí)詞

  如:

 。1)每至哭踴,頓絕方蘇!看蔚叫袉识Y邊哭邊跳時,總會困頓暈倒,許久方才蘇醒。

  (2)徒流及死,具有等差!⻊谝、流放直至死刑,都有等級次第。

 。3)天保中,郡界大水,人災(zāi),絕食者千余家。——天保年間,蘇瓊的管界之內(nèi)發(fā)大水,百姓遭了災(zāi),糧食斷絕的有一千多家。

  注意要點(diǎn):

 。1)基本模式是單音節(jié)詞變雙音節(jié)詞。

 。2)積累與根據(jù)上下文意推斷相結(jié)合。

  (3)重點(diǎn)是古今異義詞類活用通假字。

 。4)專用詞語不譯,一般詞語譯徹底。

  2.文言虛詞

  如:

  (1)今聞此言,故猶未也!F(xiàn)在聽到這話,才知道你還是沒有懂。

 。2)一身獲罪,且活千室,何所怨乎?——我一人獲罪,將要使許多人家獲救,還有什么可抱怨的呢?

 。3)遣使約降于燕,燕軍皆呼萬歲!汕彩拐呦蜓鄧婈(duì)商議投降的事情,燕軍都?xì)g呼萬歲。

  注意要點(diǎn):

 。1)積累,大體了解重點(diǎn)虛詞的一般用法。

 。2)對句中的關(guān)鍵虛詞要確譯。

 。3)根據(jù)上下文和相關(guān)實(shí)詞意義進(jìn)行推斷。

  3.文言句式

  文言文中的一些特殊句式都是有規(guī)可循的,如果是疑問代詞做賓語的時候,賓語是要前置的。否定代詞做賓語時,這個賓語往往也是前置的,翻譯的時候,就要把它給顛倒過來。

  如:

  (1)至于公事,何由濟(jì)乎?——至于處理公家事務(wù),憑借什么才能成功呢?

 。2)今日順從,明日富貴矣!绻袢枕槒牧私鹑,那么明日就可以享受富貴了。

 。3)及欲求謁,度知其意!剑ǖ姥校┮蟀菀姷臅r候,(蘇瓊)預(yù)先料到了他的來意。

  注意要點(diǎn):

 。1)注意并準(zhǔn)確反映分句間的關(guān)系。

  (2)注意并準(zhǔn)確補(bǔ)上句中省略成分。

 。3)注意詞語調(diào)序以符合現(xiàn)代習(xí)慣。

 。4)注意根據(jù)全文和上下文意推斷。

  目前,文言文翻譯在整個文言文閱讀考查中的比重較大,這就要求考生在平時就要做好翻譯訓(xùn)練,提高自己的翻譯能力。使自己的翻譯在準(zhǔn)確明白、沒有語病的基礎(chǔ)上;既能體現(xiàn)原文語言特色,又符合現(xiàn)代漢語的習(xí)慣。并力爭使自己的翻譯做到文筆優(yōu)美生動,富有表現(xiàn)力。相信只要大家在學(xué)習(xí)中善于總結(jié),掌握規(guī)律,就能夠通過理解去解決它。用理解這把鑰匙打開文言翻譯之門也就容易多了。

2010年高考語文文言文翻譯9

  高考語文文言文翻譯應(yīng)該掌握五字訣:留、刪、增、調(diào)、變。

  1.留

  即保留古今相同的詞和專有名詞,如人名、地名、朝代名、國名、官職、年號、某些典章制度名稱以及物品名稱等,這些不必翻譯。硬要翻譯,反而會弄巧成拙。

  2.刪

  刪去一些只起語法作用,沒有實(shí)際意義的虛詞;無法對應(yīng)地用現(xiàn)代漢語進(jìn)行翻譯,刪后又不影響句子的準(zhǔn)確通順的,亦可刪去。

  3.增

  把文言文的單音詞譯成現(xiàn)代漢語的'雙音詞;文言文中省略的成分,在翻譯時也應(yīng)增補(bǔ)出來。

  4.調(diào)

  將古今漢語不同的語序,按現(xiàn)代漢語的規(guī)范調(diào)整。如:“有一言而可以終身行之者乎?”是一個定語后置句,翻譯時就要把定語“可以終身行”調(diào)到中心詞“一言”之前。再如:“句讀之不知,惑之不解”是兩個賓語前置句,應(yīng)按“不知句讀,不解惑”來翻譯。

  5.變

  就是變通,在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,活譯有關(guān)文字。如:“波瀾不驚”,可譯為“(湖面)風(fēng)平浪靜”。

2010年高考語文文言文翻譯10

  關(guān)注點(diǎn)一、詞類活用

  詞類活用是文言文中特有的語法現(xiàn)象,含有詞類活用的句子也是高考命題專家特別關(guān)注的一項(xiàng)內(nèi)容。因此,我們在翻譯文言文的時候,一定要認(rèn)真把握,仔細(xì)辨別。詞類活用主要包括名詞的活用、形容詞的活用、動詞的活用等。我們在翻譯文言文遇到含有詞類活用的句子時,一定要先判斷出詞類活用的類型,然后據(jù)此推斷其意義。

  例1 然亦奇其不用吾言而行其志也。(20xx年高考上海卷)

  分析 :此句中的“奇”字為意動用法,應(yīng)譯為“對……感到驚奇”。此句應(yīng)譯為:然而也對他不采納我的意見而實(shí)現(xiàn)自己的心愿感到驚異。

  例2 自古及今,未有窮其下而能無危者也。(20xx年高考廣東卷)

  分析:此句中的“窮”字是使動用法,應(yīng)譯為“使……窘迫”。此句應(yīng)譯為:從古至今,從無使他的臣民窘迫而自己能沒有危險(xiǎn)的。

  例3 可晨馳至富家,發(fā)櫝出券歸其主。(20xx年高考重慶卷)

  分析:此句中的“晨”是名詞用作狀語,可譯為“在早晨”“一大早”。如果不能識別名詞活用就很難獲得滿分。此句應(yīng)譯為:侯可一大早騎馬直奔富人家,打開木匣拿出田契歸還他的主人。

  例4 大用則王,小用則亡。(20xx年高考福建卷)

  分析:此句中的“王”本為名詞,在句中用做動詞,譯為“稱王”。因此本句應(yīng)譯為:用在大處就可稱王,用在小處就會身亡。

  例5 馬病肥死,使群臣喪之,欲以棺槨大夫禮葬之。(20xx年全國卷Ⅱ)

  分析:此句中的“喪”是動詞的為動用法,應(yīng)譯為“為……治喪”。如果判斷不出“喪”的活用就很容易鬧出笑話來。本句應(yīng)譯為:馬患肥胖癥而死,(莊王)讓群臣為它治喪,要用內(nèi)棺外槨的大夫禮制安葬它。

  關(guān)注點(diǎn)二、特殊句式

  文言文中有許多特殊句式,如“判斷句、被動句、倒裝句”等。含有特殊句式的句子,常被命題老師看重。要想能夠準(zhǔn)確翻譯此類句子,就必須能夠譯出其句式特征;否則就極容易造成失分。

  例6 良欲籍農(nóng)故為兵者,民大恐。(20xx年高考安徽春招)

  分析:此句為定語后置!肮蕿楸摺睘椤稗r(nóng)”的后置定語,在翻譯的時候,一定要將定語還原到原來的位置,此句應(yīng)譯為:吳良想對原先當(dāng)過兵的農(nóng)民登記編冊,老百姓十分恐慌。

  例7 乃招其酋豪,諭以禍福,諸蠻皆以君言為可信。(20xx年高考浙江卷)

  分析:此句中的“諭以禍!睘闋钫Z后置。在翻譯時首先應(yīng)將其調(diào)整成正常語序,再進(jìn)行翻譯,此句應(yīng)譯為:于是召集他們的首領(lǐng),把福禍(利害關(guān)系)告知(他們),各部落都認(rèn)為許逖的話是可信的。

  例8 聞太子所欲用周者,欲絕王之喜好也。(20xx年高考天津卷)

  分析:此句為以“…者…也”作標(biāo)志的判斷句。在翻譯時必須將其譯成“……是……”的格式,即:聽說太子您想要用我的原因,是想終止大王對斗劍的喜好。如不能將此句式特點(diǎn)譯出就很難得滿分。

  例9 趙國何求而不得也。(20xx年高考天津卷)

  分析:此句為賓語前置句。在翻譯時必須將“何”回歸其位。應(yīng)譯為:在趙國想要什么而不能得到呢?

  例10 暉剛于為吏,見忌于上,所在多被劾。(20xx年高考廣東卷)

  分析:此句的“剛于為吏”屬介詞結(jié)構(gòu)后置,“見忌于上”屬于被動句式。在翻譯時首先應(yīng)將其調(diào)整成正常語序,再進(jìn)行翻譯,即:朱暉做官很正直,被上司嫉恨,所到之處,他都被人彈劾。

  關(guān)注點(diǎn)三、一詞多義

  古代漢語的詞語大多是多義的,這種一詞多義的現(xiàn)象常常是翻譯題考查的重點(diǎn)。在具體翻譯時,我們一定要注意結(jié)合具體語境從眾多的義項(xiàng)中選擇出最恰當(dāng)?shù)囊粋進(jìn)行翻譯。因此我們在平時的復(fù)習(xí)備考中要對詞語的不同義項(xiàng)加以區(qū)分辨別。

  例11 范氏富,盍已乎?(20xx年高考福建卷)

  分析:句中的“已”是多義詞,常見的義項(xiàng)有:停止;取消;已經(jīng);過分;語氣詞等。根據(jù)語境,可知“取消”義項(xiàng)最恰當(dāng)。此句應(yīng)譯為:范家富貴,何不取消這門親事呢?

  例12 俠曰:“以口腹役人,吾所不為也。”乃悉罷之。(20xx年高考全國卷)

  分析:句中“罷”字是多義詞,常見的義項(xiàng)有:停止;罷免;結(jié)束,遣散等。根據(jù)語境可知“結(jié)束,遣散”義項(xiàng)最恰當(dāng)。此句應(yīng)譯為:裴俠說:“因?yàn)樽约旱目诟怪凼顾,這是我所不愿意做的!庇谑侨慷记采⒘。

  例13 事雖劇,必時時至母所視問輒去。(20xx年高考山東卷)

  分析:句中“劇”的常見義項(xiàng)有:厲害,嚴(yán)重;復(fù)雜,繁多等。根據(jù)語境可知“繁多”義項(xiàng)最合適。此句應(yīng)譯為:事物雖然繁多,一定經(jīng)常到母親那里看望問候才離開。

  關(guān)注點(diǎn)四、成分省略

  成分省略也是文言文中的一種常見現(xiàn)象,省略的成分通常是主語,賓語,介詞賓語等。省略的成分常常是命題老師注意的地方,我們在翻譯時一定要把省略的內(nèi)容補(bǔ)出來。

  例14 因乞李氏以歸。(20xx年高考湖南卷)

  分析:此句中省略的成分是賓語“這部書”,翻譯時應(yīng)補(bǔ)出來,即,于是向李氏討取(這部書)回家。

  例15 主簿大驚,遽以白就。(20xx年高考廣東卷)

  分析:此句中的“遽以白就”省略了介詞“以”的賓語“之(這件事)”,在翻譯時省略的內(nèi)容要補(bǔ)上,即“遽以(之)白(于)就”。此句應(yīng)譯為:主簿非常吃驚,立即把(這件事)稟告陰就。

  例16 李初不言,尼固詰之,乃以僧告。(20xx年高考湖北卷)

  分析:此句中的“乃以告僧”省略了主語、賓語和名詞性短語的中心語,在翻譯的時候要注意把他們補(bǔ)出來。即:李超最初不說,尼姑一再追問,(李超)才把和尚(的名字)告訴(她)。

  關(guān)注點(diǎn)五、古今異義

  文言文中的古今異義現(xiàn)象非常普遍。這一知識點(diǎn)也是高考命題經(jīng)常涉及到的內(nèi)容。我們在翻譯文言文時尤其要特別注意那些存在古今異義的詞語,千萬不可以今譯古。否則,就會出現(xiàn)錯誤。

  例17 隱處窮澤,身自耕傭。臨縣士民慕其德,就居止者百余家。(20xx年高考全國卷)

  分析:此句中的“窮”不能譯成“貧窮”“窮困”,而應(yīng)該譯成“偏僻”。因此該句應(yīng)譯為:(孟嘗)隱居在偏遠(yuǎn)的湖澤,親自種田做工。臨縣的士人民眾仰慕他的道德,到他那里定居的有百余戶。

  例18 學(xué)者當(dāng)至于是而止?fàn)枺?20xx年高考湖南卷)

  分析:此句中的“學(xué)者”是古今異義的詞語,不能譯為“做學(xué)問的人”,而應(yīng)譯為“學(xué)習(xí)寫的人”。即該句應(yīng)譯為:學(xué)習(xí)寫的人應(yīng)達(dá)到這個地步才罷休!

  例19 遠(yuǎn)者三歲一更,近者一二歲再更。(20xx年高考浙江卷)

  分析:此句中的“再”是古今異義的詞語。應(yīng)譯為“兩次”。即該句應(yīng)譯為:(任期)長的三年一輪換,(任期)短的一二年就輪換兩次。

  例20 楚相孫叔敖持廉至死,方今妻子窮困負(fù)薪而食,不足為也!(20xx年高考全國卷Ⅲ)

  分析:此句中的“妻子”是古今異義的詞語,應(yīng)譯為“妻子和兒女”。如果不能識別就會失去此點(diǎn)的得分。該句正確的翻譯為:楚相孫叔敖,一生堅(jiān)持廉潔的操守,現(xiàn)在妻兒老小卻貧困到靠打柴為生。清官實(shí)在不值得做!

  關(guān)注點(diǎn)六、單音節(jié)詞

  現(xiàn)代漢語詞匯以雙音節(jié)為主,而古代漢語詞匯與此相反,以單音節(jié)為主。此類知識點(diǎn)也常常是高考命題老師重點(diǎn)關(guān)注的對象之一。因此,我們平時的復(fù)習(xí)備考過程中要加強(qiáng)對單音節(jié)詞翻譯的訓(xùn)練。在具體翻譯文言文時,我們一定要注意不要輕易地把古漢語的詞匯當(dāng)成現(xiàn)代漢語的雙音節(jié)詞去解釋。

  例21 隱處窮澤,身自耕傭。臨縣士民慕其德,就居止者百余家。(20xx年高考全國卷)

  分析:此句中的“耕傭”并非現(xiàn)代漢語中的雙音節(jié)詞,而是“耕”和“傭”兩個詞,意思是“種田”“做工”。按照評分標(biāo)準(zhǔn)如若不能解釋出“傭”的含義要扣分。所以該句應(yīng)譯為:(孟嘗)隱居在偏遠(yuǎn)的湖澤,親自種田做工。臨縣的士人民眾仰慕他的道德,到他那里定居的有百余戶。

  例22 遂大困,尋死富陽。(20xx年高考山東卷)

  分析:此句中的“尋死”并非現(xiàn)代漢語中的雙音節(jié)詞,而是“尋”和“死”兩個詞,意思是“不久”“死在(富陽)”。該句應(yīng)譯為:于是極度貧困,不久死在富陽。

  關(guān)注點(diǎn)七、固定句式

  固定句式是文言文中的'一種特殊現(xiàn)象,在翻譯時有相對固定的格式。如果不按照固定的格式翻譯就會出現(xiàn)錯誤,因此,我們在翻譯文言文時只能用它的固定意思來翻譯,不能擅自意譯。

  例23 其李將軍之謂也!(20xx年高考全國卷)

  分析:此句中的“……之謂也”是固定格式,應(yīng)譯為“說的是……”。如不清楚此格式很容易誤譯成:大概是李將軍說的吧!正確的翻譯應(yīng)為:大概說的是李將軍吧!

  例24 今之朝臣無以易薛季昶。(20xx年高考湖北卷)

  分析:此句中的“無以……”是固定格式,應(yīng)譯為“沒有用來……的”。所以此句正確的翻譯為:如今的朝臣當(dāng)中,沒有能夠取代薛季昶的。

  例25 我孰與城北徐公美?(《鄒忌諷齊王納諫》)

  分析:此句中的“……孰與……”是固定格式,應(yīng)譯為“與……相比……”。即此句應(yīng)譯為:我同城北的徐公比,誰更漂亮?

  常見的固定結(jié)構(gòu)還有:何以……為?(表反問語氣,譯為“為什么……”)、無乃……乎?(表示揣度語氣,譯為“恐怕……吧”)、奈……何?(表示用來詢問的,“拿……怎么辦”)、得無……乎?(表示懷疑與揣測語氣,譯為“恐怕……吧”)等。

  關(guān)注點(diǎn)八、修辭知識

  文言文中常見的修辭有比喻、借代、互文、委婉等。具有這些特點(diǎn)的句子大都不能采用直譯的方式,而應(yīng)根據(jù)其修辭方式的特點(diǎn)采用相應(yīng)的意譯方式。如果需翻譯的句子采用了比喻的修辭方式,有的需將喻體直接換為本體,有的就需抓住喻體采用形象描繪的方式進(jìn)行意譯;如果需翻譯的句子采用了借代的修辭方式,就應(yīng)采用直接點(diǎn)明借代本體的方式進(jìn)行翻譯;如果采用的是互文的修辭方式,翻譯時就要把相應(yīng)的內(nèi)容合并到一起意譯;如果需翻譯的句子是委婉的修辭方式,就要根據(jù)語境譯出句中所要表達(dá)的意思。目前高考試題中雖然此知識點(diǎn)設(shè)題并不多,但今后是否會加大這方面的力度,我們很難知道。因此對這一知識點(diǎn)略做說明以備后患。

  例26 不以物喜,不以己悲。(1991年高考全國卷)

  分析:此句采用了互文的修辭方式。如果不了解此修辭方式很容易將此句誤譯為:不因?yàn)橥馕锏拿篮枚械较矏偅膊灰驗(yàn)樽约旱目部蓝械奖瘋。正確的翻譯是要把相對應(yīng)的內(nèi)容合并到一起。此句應(yīng)譯為:不因?yàn)橥馕锏暮脡、自己的得失而感到喜悅或悲傷?/p>

  例27 峰極危者,必躍而居其顛;洞極遂者,必猿掛蛇行,窮其旁出之竇。(20xx年高考上海卷)

  分析:該句中的“猿掛蛇行”是比喻的修辭方式,應(yīng)譯為“像猿一樣懸掛,像蛇一樣爬行”。如果不了解此修辭就很容易翻譯錯誤。

  例28 但以劉日薄西山,氣息奄奄。(李密《陳情表》)

  分析:該句采用了比喻的修辭方式。此句中的“日薄西山”就是比喻祖母劉氏壽命將盡。在翻譯時可采用描述性的語言將其譯為:只因?yàn)樽婺竸⑹系纳拖裉枌⒁涞轿魃揭粯,奄奄一息,生命垂危?/p>

  例29 金就礪則利。(《荀子勸學(xué)》)

  分析:此句采用的是借代的修辭方式!敖稹笔墙璐,代指“金屬制成的刀劍”,屬材料代物。翻譯時要直接點(diǎn)明借代的本體,譯為:金屬制成的刀劍放在磨刀石上去磨就鋒利。如果不了解該句中使用了借代的修辭方式就很容易鬧出笑話來。

  高考文言文翻譯主要考查以上內(nèi)容。因此,我們在文言文翻譯的備考過程中,重點(diǎn)要從上述角度,揣摩命題者的意圖,從而做到胸有成竹。惟其如此,我們才不會事半功倍。

  高考文言文翻譯題考查的固然是整句的翻譯,但命題者對文句的設(shè)定是獨(dú)具慧眼的,他們總是選擇那些帶有特殊語法現(xiàn)象(詞類活用、倒裝等)和含有關(guān)鍵性詞語的句子給考生翻譯,并將其設(shè)定為高考閱卷的采分點(diǎn)。

【高考語文文言文翻譯】相關(guān)文章:

高考文言文翻譯教案04-25

高考語文文言文閱讀05-25

文言文翻譯教案04-25

對口高考高職語文文言文復(fù)習(xí)教案04-25

文言文翻譯指導(dǎo)教案04-25

愚公移山文言文翻譯09-26

文言文翻譯題應(yīng)對策略04-29

高考前必背的文言文07-09

鸚鵡滅火_劉義慶的文言文原文賞析及翻譯03-01

《莊子二則》文言文原文注釋翻譯12-18