- 相關(guān)推薦
考研英語新大綱翻譯命題復(fù)習指導(dǎo)
中國大學網(wǎng)考研頻道|翻譯是一項復(fù)雜而艱巨的腦力活動,涉及文化、知識、思維、表達和經(jīng)驗等多個層面。要做好英譯漢,不是一件很容易的事。大部分考生都覺得考研英語翻譯很難,根據(jù)2012全國碩士研究生統(tǒng)一考試英語考試大綱(一)的規(guī)定,考研英語翻譯仍屬于閱讀理解的一部分,其命題形式是英譯漢,“主要考查學生準確理解概念或結(jié)構(gòu)較復(fù)雜的英語文字材料的能力。要求考生閱讀一篇約400詞的文章,并將其中5個劃線部分(約150詞)譯成漢語,要求譯文準確、完整、通順”。翻譯部分的總分值為10分(每題2分),占全部試卷的10%。因此,考研翻譯部分的總體要求應(yīng)該是“譯文準確、完整、通順”,這與翻譯的一般標準“忠實而通順”是基本一致的!皽蚀_、完整”就是要“忠實”于原文,把原文的內(nèi)容完整而準確地表達出來,不能對原文做任意的增加或刪減!巴槨,指的是譯文的語言要邏輯通順,符合漢語的語言文字規(guī)范,沒有明顯的“翻譯腔”。根據(jù)大綱規(guī)定,考研翻譯的評分標準如下:
閱讀理解C節(jié): 5小題,每題2分,共10分。
如果句子譯文明顯扭曲原文意思,該句得分最多不超過0.5分。
如果考生就一個題目提供了兩個或兩個以上的譯法,若均正確,給分;如果其中一個譯法有錯,按錯誤譯法評分。
中文錯別字不個別扣分,按每題累計扣分。每三個錯別字扣0.5分,無0.25扣分。
根據(jù)對近年來考研翻譯真題及命題形式的分析和研究,我們可以發(fā)現(xiàn)考研翻譯基本具有以下幾個明顯的特點:
首先,體裁固定,但內(nèi)容廣泛。近年來,考研翻譯短文的體裁基本上是議論文,內(nèi)容比較廣泛,主要涉及人們所普遍關(guān)心的社會、政治、經(jīng)濟、文化、科技、道德、歷史、文化、哲學、心理等問題。
其次,難度趨向穩(wěn)定,更加注重考查考生的綜合能力。盡管考研大綱經(jīng)過了幾次調(diào)整變化,但考研翻譯的變化不大,其基本要求主要還是考查學生對語言的綜合運用能力。對整份試卷而言,試題的難度保持在中等偏難的水平,而且基本趨于穩(wěn)定,不會有大起大伏的變化。
再次,句型結(jié)構(gòu)復(fù)雜,詞義靈活多變。盡管考查點比較靈活多變,但主要還是以長難句、結(jié)構(gòu)復(fù)雜句為主,以考查學生根據(jù)上下文準確理解概念并用漢語正確予以表達的能力為主。
由于各位考生自身素質(zhì)參差不齊,對難點的認識也是各不相同的。歸納起來看,主要有以下幾種類型:語法知識缺乏型、詞匯缺乏型、翻譯知識缺乏型和學習態(tài)度消極型。
語法知識缺乏型的考生一般認為句子結(jié)構(gòu)太復(fù)雜,難以理解。按照考研英語大綱的要求,考生需要準確理解結(jié)構(gòu)較復(fù)雜的英語文字材料。句子結(jié)構(gòu)是英語大廈的支柱,學會分析句子結(jié)構(gòu)是學好英語的必要前提。英文是一種結(jié)構(gòu)嚴謹?shù)男魏闲哉Z言,大部分的英文正式材料基本上是用復(fù)雜長句寫成的。所以,根據(jù)考研大綱的要求,結(jié)合英譯漢翻譯的實踐,筆者以英語句子結(jié)構(gòu)知識為出發(fā)點,輻射到篇章、段落、句子和詞語的翻譯技巧,從宏觀到微觀,將考研翻譯中涉及的方法和技巧匯集成本書,希望能起到拋磚引玉的效果,讓考生從中學到一些“漁技”。
詞匯缺乏型的考生一般覺得生詞太多,放眼望去,茫茫一片,不知所云。按照考研英語大綱的規(guī)定,在英譯漢中一般不會有超綱詞匯出現(xiàn),尤其是在所需翻譯的150詞中,可以說95%以上的單詞都是考研大綱規(guī)定要求掌握的詞匯,都應(yīng)該是各位考生所熟悉的詞匯。由此可知,感覺生詞多的考生的詞匯量極小,語言基礎(chǔ)也比較差,需要大幅度增加詞匯量,最起碼應(yīng)該先把考研大綱要求的詞匯背下來。
翻譯知識缺乏型的考生一般覺得心理明白卻不知如何表達。心里明白,說明基本上認識英文,但不一定真懂原文的意義;寫不出來,說明缺乏英譯漢的必要技巧或缺乏駕馭漢語表達的能力。一方面,經(jīng)過一段時間的復(fù)習備考之后,考生接觸過大量的英文材料,具備了一定的詞匯和語法知識,許多單詞看起來都很面熟,但事實上離真正掌握和熟練運用的差距還很大。因此,雖然說心里明白,其實只是認識英文,并沒有完全讀懂原文的意義。另一方面,由于考生平時缺乏翻譯練習和實踐,缺乏對英漢兩種語言差異性的認識,往往“只見英文不見中文”或者“只見中文不見英文”,缺乏必要的翻譯知識和技巧,所以就會有寫不出來的感覺。建議這類考生,認真理解、深入學習已經(jīng)熟悉的詞匯和語法知識,多注意英漢表達方式的差異,掌握一些英漢兩種語言相互轉(zhuǎn)化的基本方法和技巧,加強翻譯實踐練習,以進一步提高理解英文和表達譯文的能力。
態(tài)度消極型的考生只知道一個“難”字,“知其難而不知其所以難”。知道難,說明自身知識缺乏;不知道難在哪里,說明態(tài)度消極,對此根本不重視。這種考生的學習態(tài)度本身就有問題,只有轉(zhuǎn)變態(tài)度,認真對待,變消極為積極,才能找到自己的不足之處和差距所在。
因此,考生要結(jié)合自身情況具體分析自己的弱點,找到癥結(jié)所在,對癥下藥,平日里多加練習,相信定能攻克考研翻譯難關(guān)。
www.oriental01.com【考研英語新大綱翻譯命題復(fù)習指導(dǎo)】相關(guān)文章:
針對考研英語大綱復(fù)習攻略參考11-17
考研英語復(fù)習翻譯技巧解讀12-04
考研數(shù)學依據(jù)大綱復(fù)習備考12-05
2013考研高數(shù)大綱公布的復(fù)習要領(lǐng)04-07
考研英語復(fù)習心得11-04
考研英語強化階段復(fù)習計劃指導(dǎo)(通用10篇)12-09
2013考研高數(shù)大綱公布后復(fù)習要領(lǐng)04-07
考研英語基礎(chǔ)復(fù)習攻略02-27
2023考研英語如何復(fù)習04-26