一级毛片免费不卡在线视频,国产日批视频免费在线观看,菠萝菠萝蜜在线视频免费视频,欧美日韩亚洲无线码在线观看,久久精品这里精品,国产成人综合手机在线播放,色噜噜狠狠狠综合曰曰曰,琪琪视频

考研英語 定語從句翻譯三方法

時間:2021-07-08 16:16:27 考研英語 我要投稿

2012考研英語 定語從句翻譯三方法

中國大學網(wǎng)考研頻道>>根據(jù)英語考研專家們多年的教學統(tǒng)計,定語從句在翻譯部分的考查幾乎每年都有,在2003年的考研英語中,5個考查的句子就有4個是定語從句。這從一個側(cè)面顯示,掌握定語從句的翻譯方法是多么的重要,在此專家們結合歷年真題分析,總結定語從句在翻譯中的方法技巧,希望對考生有幫助。

  一、 定語從句介紹

2012考研英語 定語從句翻譯三方法

  定語從句(Attributive Clauses)在句中做定語,修飾一個名詞或代詞,被修飾的名詞,詞組或代詞即。定語從句通常出現(xiàn)在先行詞之后,由關系詞引出。定語從句分為限定性和非限定性定語從句。限定性定語從句通常緊跟在它所修飾的先行詞之后,對先行詞起修飾限定的作用,中間不用逗號隔開;非限定性定語從句與先行詞之間的關系比較松散,和主句之間邏輯上存在明顯的狀語關系,說明原因、時間、條件、目的結果等。

  二、 定語從句翻譯方法

  1, 前置法

  當從句結構和意義比較簡單,不會對主句部分造成理解上的困難,此時可以前置法,把它翻譯成“…的”的定語詞組,并放在被修飾詞的前面。將英語的復合句翻譯成漢語的簡單句。

  Since our chief business with them is to enable them to share in a common life we can not help considering whether or not we are forming the powers which will secure this ability.(2009,翻譯 49)

  在這個句子中,關系代詞指代前面的powers,這個簡單的定語從句構成比較簡單,只有幾個單詞構成,因此建議考生們在翻譯的時候就要把它放在所修飾的先行詞之前。參考譯文:由于我們對年輕人所做的首要工作在于使他們能夠在生活中相處地融洽,因此我們不禁要考慮自己是否在形成讓他們獲得這種能力的力量。

  2,后置法

  當從句結構較為復雜,意義較為繁瑣,意思表達不清時,選擇用后置法,此時把定語從句單獨翻譯成一個句子,放在原來它所修飾的詞的后面,關系代詞可以翻譯為先行詞,或者與先行詞相對應的代詞。

  In Europe, as elsewhere, multi-media groups have been increasingly successful; groups which bring together television, radio newspapers, magazines and publishing houses that work in relation to one another.(2005年 翻譯 47)

  本句中含有兩個定語從句,一個用which引導,一個用that引導,對于which引導的定語從句,無論從結構和意義上來說,都比較復雜,所以在翻譯的時候,提醒考生們可以把它和先行詞拆開,單獨翻譯成一個句子。That引導一個比較簡單的定語從句,可以采用上面提到的1的翻譯方法—前置法,因為它的.構成比較簡單,只有幾個單詞構成,因此在翻譯的時候就要把它放在所修飾的先行詞之前。這個句子是方法1和2的結合,我們不妨把它背誦下來。

  參考譯文:在歐洲,像在其他地方一樣,傳媒集團越來越成功,這些集團將相關的電視、廣播、報紙、雜志和出版社結合起來。

  3, 狀譯法

  英語當中有一些定語從句,不僅只是起到一個定語的修飾作用,而且在邏輯上與主句有狀語關系,用來解釋原因、條件、結果、讓步等。此時,我們盡量從意義上發(fā)現(xiàn)這些邏輯上的關系,然后翻譯成漢語中相對應的邏輯關系,把定語從句翻譯為狀語從句。

  There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend.(2001,翻譯 46)

  Monitor后面跟的定語從句與when引導的狀語從句隱含著一種結果關系,翻譯的時候,一定要表現(xiàn)出來。

  參考譯文:屆時,將會出現(xiàn)由機器人主持的談話節(jié)目和裝有污染監(jiān)控器的汽車。一旦這些汽車排污超標,監(jiān)控器就會使其停駛。

  總之,在碰到類似翻譯題型的時候,要認真地分析句子的結構和理順句子的邏輯關系,在此基礎上確定到底用什么方法來翻譯,符合中文的表達習慣和語言思維結構。

www.oriental01.com/kaoyan

【考研英語 定語從句翻譯三方法】相關文章:

考研英語 定語從句翻譯三大方法08-06

考研英語定語從句翻譯技巧02-08

考研英語定語從句的翻譯要點02-09

考研英語 定語從句翻譯指導12-10

考研英語 定語從句翻譯“三法寶”09-10

2012考研英語 定語從句翻譯指導08-17

考研英語 定語從句翻譯考前輔導12-13

考研英語翻譯中的定語從句翻譯技巧02-10

考研英語翻譯中的定語從句翻譯技巧09-13