一级毛片免费不卡在线视频,国产日批视频免费在线观看,菠萝菠萝蜜在线视频免费视频,欧美日韩亚洲无线码在线观看,久久精品这里精品,国产成人综合手机在线播放,色噜噜狠狠狠综合曰曰曰,琪琪视频

考研英語(yǔ)翻譯面面觀 翻譯復(fù)習(xí)要點(diǎn)

時(shí)間:2023-05-07 04:00:32 考研英語(yǔ) 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

考研英語(yǔ)翻譯面面觀 翻譯復(fù)習(xí)要點(diǎn)

英語(yǔ)翻譯的復(fù)習(xí)要點(diǎn)

考研英語(yǔ)翻譯面面觀 翻譯復(fù)習(xí)要點(diǎn)

  

  根據(jù)教育部考試中心對(duì)歷年考研英語(yǔ)翻譯的調(diào)查,考生在翻譯時(shí)存在以下突出問(wèn)題:第一,對(duì)復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu)掌握不好,分不清主謂賓,對(duì)特殊結(jié)構(gòu)的理解和翻譯還存在一定的困難。第二,對(duì)詞義的掌握不到位,對(duì)某些關(guān)鍵詞詞義理解有偏差。第三,翻譯語(yǔ)句生硬,不流暢,邏輯結(jié)構(gòu)松散。下面我們就討論考研英語(yǔ)翻譯的復(fù)習(xí)要點(diǎn)和練習(xí)技巧,將以上的問(wèn)題各個(gè)擊破。

  

  考研英語(yǔ)翻譯復(fù)習(xí)的第一點(diǎn):Just do it!

  在這里我們強(qiáng)調(diào)的是“做”翻譯,千萬(wàn)不能偷懶,一定要?jiǎng)庸P寫(xiě)翻譯。許多考生在買(mǎi)參考書(shū)目的時(shí)候總是喜歡買(mǎi)帶有中文譯文的參考書(shū)目,他們所謂的翻譯學(xué)習(xí)就是“看”翻譯。拿到句子看一兩眼,覺(jué)得沒(méi)有生詞了,感覺(jué)看懂了,然后就看答案,覺(jué)得答案的意思就是自己所理解的,從而造成自己會(huì)翻譯的幻覺(jué)。其實(shí)很多時(shí)候都是自己大概想對(duì)了一個(gè)方向,然后看到答案的關(guān)鍵字句與自己想的方向差不多,就自認(rèn)為正確,殊不知在遣詞造句的時(shí)候,具體要用到哪個(gè)詞,行文應(yīng)該如何組織,這些都是翻譯要考查的內(nèi)容。因?yàn)榉g不像閱讀理解,將一篇文章的大意讀懂,選擇ABCD就可以了,翻譯講求的是對(duì)意思理解的精準(zhǔn)。做翻譯的時(shí)候,拿到一句話(huà),應(yīng)該動(dòng)手寫(xiě),而且寫(xiě)的前提是在沒(méi)有任何字典詞典幫助下,在模擬考試的環(huán)境下做翻譯。

  

  考研英語(yǔ)翻譯復(fù)習(xí)的第二點(diǎn): how to do?

  處于考研復(fù)習(xí)的基礎(chǔ)階段,可以將考研模擬題或者考研閱讀中的長(zhǎng)難句拿出來(lái)翻譯。考研翻譯設(shè)置在試卷的第三部分Part C,是一篇400字左右的文章,其中用下劃線(xiàn)標(biāo)出5個(gè)句子作為要求翻譯的題目。在考場(chǎng)做題時(shí),建議在答題順序上給翻譯和寫(xiě)作留下充裕的時(shí)間。因?yàn)檫x擇題即使沒(méi)有時(shí)間完成,也可以在ABCD四個(gè)選項(xiàng)中隨機(jī)猜測(cè)一個(gè),并且有25%的準(zhǔn)確率。但是翻譯和寫(xiě)作這樣的主觀題,如果沒(méi)有時(shí)間完成,連猜測(cè)的機(jī)會(huì)也沒(méi)有,白白丟掉大好的得分機(jī)會(huì)。在做翻譯時(shí),建議按照文章的順序閱讀,非劃線(xiàn)部分略讀,明白大致意思,當(dāng)讀到劃線(xiàn)部分的時(shí)候要特別注意語(yǔ)句上下文的聯(lián)系,尤其是句子中如果有不定代詞,一定要弄清楚它所指代的對(duì)象是什么。如果時(shí)間沒(méi)有處理好,答題剩余的時(shí)間不多,那么就只看劃線(xiàn)部分然后翻譯,但這是下下策,因?yàn)槊撾x了上下文聯(lián)系和文章整體語(yǔ)境,會(huì)使題目的難度增加,準(zhǔn)確度降低。

  具體的解題步驟在這里選取考研真題翻譯的一個(gè)句子來(lái)分析:

  In Europe, where forestry is ecologically more advanced, the non-commercial tree species are recognized as members of native forest community, to be preserved as such, within reason.

  在拿到題目時(shí),首先不要看每個(gè)單詞是不是都認(rèn)識(shí),即使遇到不懂的單詞也不用慌,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)有特定的構(gòu)詞法,很多詞匯都是由詞根派生出來(lái)的,所以遇到生詞時(shí)先看其結(jié)構(gòu)。比如forestry這個(gè)詞不懂,但是由詞的主干forest(n.森林)可知道這個(gè)詞的大概意思,再由上下文的理解知道此處應(yīng)該是一個(gè)關(guān)于森林方面的名詞,后綴由industry(n.工業(yè))推斷forestry表“林業(yè)”。

  把單詞的問(wèn)題放在一邊后,拿到題目的第一步是:看結(jié)構(gòu),譯主干。句子的主體是“the noncommercial tree species are recognized as members of the native forest community”,包含被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。句子開(kāi)頭是一個(gè)where 引導(dǎo)的定語(yǔ)從句。

  第二步,找關(guān)系,加修飾。修飾關(guān)系可以是一個(gè)定語(yǔ)從句的修飾關(guān)系,或者是狀語(yǔ)從句的修飾關(guān)系,依照它的修飾關(guān)系,再把修飾中心詞往前放,或者往后加,適當(dāng)調(diào)整一下順序。例句中to be preserved 是修飾noncommercial tree species 的成分。Within reason 意思為合情合理的,理智的。

  第三步,調(diào)整順序使得句子流暢,邏輯通順。在這句話(huà)中要注意被動(dòng)語(yǔ)句的處理。這句話(huà)如果字對(duì)字地直譯則譯成:

  在歐洲,林業(yè)在生態(tài)上相對(duì)發(fā)達(dá),那些非商業(yè)樹(shù)種被認(rèn)為是原始森林群落中的一員,被有理由地保護(hù)。

  這樣的翻譯不僅生硬,而且邏輯上經(jīng)不起推敲。這一點(diǎn)要特別注意。在這個(gè)步驟中,要求考生不管英語(yǔ)原文,只看自己所翻譯的漢語(yǔ)譯文,用修改漢語(yǔ)病句的方式審視它是不是一句正常的漢語(yǔ)句子。而例句中的這個(gè)句子,如果將其被動(dòng)形態(tài)改為主動(dòng),整個(gè)句子無(wú)論是從語(yǔ)義上還是從邏輯上都通順得多:

  歐洲的林業(yè)從生態(tài)上講較為先進(jìn),它把沒(méi)有成為商業(yè)化對(duì)象的樹(shù)種視為原始森林群落的成員而適當(dāng)?shù)丶右员Wo(hù)。

  

  考研英語(yǔ)翻譯復(fù)習(xí)的第三點(diǎn):Check your dictionary

  在完成翻譯以后,不要急著看答案,先自我修改。這一步驟可以查詞典,翻閱語(yǔ)法工具書(shū),分析英語(yǔ)句子的關(guān)系。有的考生將翻譯失分歸結(jié)在詞匯問(wèn)題上,其實(shí)很多時(shí)候題目中沒(méi)有生詞,考生對(duì)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、固定搭配的不熟悉,也會(huì)導(dǎo)致翻譯失分。在查字典的過(guò)程中,還可以訓(xùn)練自己的聯(lián)想組織能力,即假定一個(gè)狀態(tài),題目的單詞都能看懂,但是連起來(lái)就不知道是什么意思。比如在例句中,如果不能把握結(jié)構(gòu),只知道幾個(gè)關(guān)鍵詞的意思:Europe歐洲、forestry林業(yè)、ecologically生態(tài)的、advanced先進(jìn)、non-commercial非商業(yè)、species種類(lèi)、community群體、preserved保留、reason理由,在理解這些詞匯的基礎(chǔ)上,結(jié)合全文大意和前后倒裝、被動(dòng)等基礎(chǔ)的語(yǔ)法知識(shí),就可以組合成這個(gè)句子的大概意思?佳蟹g考查的是英譯漢,寫(xiě)在卷面上的是漢語(yǔ)答案,只要認(rèn)識(shí)一個(gè)英語(yǔ)單詞,知道它的漢語(yǔ)意思就能連猜帶蒙地組合出一個(gè)答案。這也是考研翻譯的一個(gè)技巧,剛剛開(kāi)始接觸翻譯或是對(duì)一道題目完全沒(méi)有頭緒時(shí),將懂得的單詞意思寫(xiě)下來(lái),再按照句子結(jié)構(gòu)組合,依照邏輯檢查一遍。需要強(qiáng)調(diào)的是,考卷上切忌留空,因?yàn)橹灰銓?xiě)了內(nèi)容,評(píng)卷老師有時(shí)不注意看,也有可能給分,至少都會(huì)給墨水分。

  

  考研英語(yǔ)翻譯復(fù)習(xí)的第四點(diǎn):Check your answers

  翻譯是主觀題,不像聽(tīng)力和閱讀那樣答案一目了然,所以很多考生不知道自己翻譯的答案到底是對(duì)還是錯(cuò)。其實(shí)翻譯的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn),基本上只要求滿(mǎn)足以下兩個(gè)條件:原文理解正確,漢語(yǔ)表達(dá)準(zhǔn)確通順。翻譯題一題2分,一般不超過(guò)4個(gè)踩分點(diǎn),每個(gè)踩分點(diǎn)算0.5分,踩分點(diǎn)主要設(shè)置在有難度的單詞、句子結(jié)構(gòu)和句意的理解上,在練習(xí)和考場(chǎng)上把握好這些結(jié)構(gòu)和詞匯就能事半功倍了。下面舉例說(shuō)明:

  

  例一:2009年的考研真題翻譯(正確答案及辨析)

  1.It may be said that the measure of the worth of any social institution is its effect in enlarging and improving experience; but this effect is not a part of its original motive.

  【參考譯文】雖然我們可以說(shuō)衡量任何一個(gè)社會(huì)機(jī)構(gòu)價(jià)值的標(biāo)準(zhǔn)是在其豐富和完善人生方面所起的作用,但這種作用并不是我們最初的動(dòng)機(jī)的組成部分。

  【評(píng)分細(xì)則】It may be said that the measure of the worth of any social institution /is its effect in enlarging and (0.5分)improving experience0.5分;but this effect is not a part of its original motive.(1分)

  

  2. Only gradually was the by-product of the institution noted, and only more gradually still was this effect considered as a directive factor in the conduct of the institution.

  【參考譯文】人們只是逐漸地才注意到機(jī)構(gòu)的這一副產(chǎn)品,而人們把這種作用視為機(jī)構(gòu)運(yùn)行的指導(dǎo)性因素的過(guò)程則更為緩慢。

  【評(píng)分細(xì)則】 Only gradually was the by-product of the institution noted, /and only more gradually still(1分) was this effect considered as a directive factor in the conduct of the institution.(1分)

3. While it is easy to ignore in our contact with them the effect of our acts upon their disposition, it is not so easy as in dealing with adults.

  【參考譯文】雖然在與年輕人的接觸中我們?nèi)菀缀鲆曌约旱男袨閷?duì)他們的性情所產(chǎn)生的影響,然而在與成年人打交道時(shí)這種情況就不那么容易發(fā)生。

  【評(píng)分細(xì)則】While it is easy to ignore in our contact with them (0.5分)/the effect of our acts upon their disposition(0.5分), it is not so easy as in dealing with adults. (1分   )

  

  4. Since our chief business with them is to enable them to share in a common life we cannot help considering whether or no we are forming the powers which will secure this ability.

  【參考譯文】由于我們對(duì)年輕人所做的首要工作在于使他們能夠在生活中彼此相融,因此我們不禁要考慮自己是否在形成讓他們獲得這種能力的力量。

  【評(píng)分細(xì)則】Since our chief business with them (0.5分  )/ is to enable them to share in a common life (0.5分)/we cannot help considering whether or not we are forming the powers(0.5分)/ which will secure this ability.(0.5分)

  

  5. We are thus led to distinguish, within the broad educational process which we have been so far considering, a more formal kind of education -- that of direct tuition or schooling.

  【參考譯文】這就使得我們得以在一直討論的廣義的教育過(guò)程中進(jìn)一步區(qū)分出一種更為正式的教育形式,即直接講授或?qū)W校教育。

  【評(píng)分細(xì)則】We are thus led to distinguish,(0.5分)/ within the broad educational process(0.5分

【考研英語(yǔ)翻譯面面觀 翻譯復(fù)習(xí)要點(diǎn)】相關(guān)文章:

2014考研暑假?gòu)?fù)習(xí):考研英語(yǔ)翻譯復(fù)習(xí)05-01

2014考研英語(yǔ)翻譯復(fù)習(xí)原則05-06

考研英語(yǔ)翻譯復(fù)習(xí)與解題策略04-27

考研英語(yǔ)翻譯暑期復(fù)習(xí)備考指導(dǎo)05-01

2012考研英語(yǔ)翻譯的復(fù)習(xí)方法04-27

名師淺談2012考研英語(yǔ)翻譯復(fù)習(xí)指南04-28

2013考研英語(yǔ)翻譯四點(diǎn)復(fù)習(xí)原則05-06

復(fù)習(xí)指導(dǎo):啃下考研英語(yǔ)翻譯這塊雞肋04-30

2014考研:英語(yǔ)翻譯暑期復(fù)習(xí)備考指導(dǎo)05-01

2014考研英語(yǔ)翻譯四點(diǎn)復(fù)習(xí)原則05-06