考研英語翻譯 拆分與組合
由于英語語言具有“形合”的特點,就是說,英語的句子無論多么復雜,都是通過一些語法手段和邏輯手段連接起來的“象葡萄藤一樣”的結構。網(wǎng)絡課堂考研(微博)輔導協(xié)團隊英語老師提醒考生,在做考研翻譯句子之前,先通讀全句,注意一邊讀一邊拆分句子的語法結構。下面就向大家介紹一下句子翻譯部分做題時的拆分與組合。
一、句子的拆分
怎么拆分?正因為英語語法結構和邏輯結構比較明顯,在理解英語的時候,我們可以把主句和從句拆分出來,或者把主干部分和修飾部分拆分出來。
說得更具體一點,可以尋找下面一些“信號詞”來對英語句子進行拆分,進而更加有效的理解英語原文:
基本原則:把主句和從句拆分出來,把主干部分和修飾部分拆分出來。
連詞:如and, or, but, yet, for等并列連詞連接著并列句;還有連接狀語從句的連接詞,如:when, as, since, until, before, after, where, because, since,thought, although, so that, ......等等;它們就成了理解英語句子的拆分點。
關系詞:如連接名詞性從句的who, whom, whose, what, which, whatever, whichever等關系代詞和when, where, how, why等關系副詞;還有連接定語從句的關系代詞,如who,which, that, whom, whose等等;它們也是理解英語句子的拆分點。
介詞:如on, in, with, at, of, to等介詞常常引導介詞短語作修飾語,所以它們也是理解英語句子的拆分點。
不定式符號to:不定式常常構成不定式短語做定語或者狀語修飾語,所以也可以是拆分點。
分詞:過去分詞和現(xiàn)在分詞可以構成分詞短語作修飾語,所以可以是拆分點。
標點符號:標點符號常常斷開句子的主干和修飾部分,也是一個明顯的拆分點。
例如:
例1 Social science isthat branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and theirendeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned mannerthat natural scientists use for the study of natural phenomena.(35詞,2003年62題)
拆分句子:
句子的主干是:Social science is that branch of intellectual enquiry,
定語從句:which后面是一個定語從句,其先行詞是social science,
方式狀語:in the samereasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner是方式狀語,其中的reasoned, orderly, systematic, and dispassioned是并列定語,修飾manner,
定語從句:that naturalscientists use for the study of natural phenomena是定語從句,其先行詞是manner。
拆分后句子的總結構是:
Social science isthat branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and
主句 定語從句
their endeavors inthe same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner
方式狀語
that naturalscientists use for the study of natural phenomena.
定語從句
二、句子的組合
改變原文順序,組合漢語譯文
究竟如何改變原文順序,完全要根據(jù)漢語習慣來安排,但是也是有一定的規(guī)律可以遵循的。比如說:
這樣,上面的兩個句子可以把句子重新組合成:
例1
1)Social science is that branch of intellectual enquiry主干,“社會科學是知識探索的一個分支”;
2)which seeks to study humans and their endeavors定語從句比較復雜,可以放在所修飾的先行詞后面,“它試圖研究人類及其行為”;
3)in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner方式狀語,如果照原來順序放在動詞后面不是太通順,可以放到動詞“試圖”后面翻譯成“它試圖以一種。。。的方式來研究人類及其行為”;
4)that natural scientists use for the study of natural phenomena.定語從句直接放到所修飾的詞“方式”前面,“自然科學家用來研究自然想象那樣同樣的方式”;
5)這樣,整個句子的就可以組合成一個準確而有通順的譯文:
社會科學是知識探索的一個分支,它試圖像自然科學家用來研究自然現(xiàn)象那樣,以理性的,有序的,系統(tǒng)的和冷靜的方式來研究人類及其行為。
大學網(wǎng)考研頻道。【考研英語翻譯 拆分與組合】相關文章:
考研英語翻譯句子方法 拆分與組合05-04
考研英語翻譯 拆分組合之邏輯組合05-06
考研英語翻譯核心策略 拆分與組合05-06
2013考研英語翻譯 拆分組合之邏輯組合05-06
考研英語翻譯 學會拆分與組合核心策略04-30
考研英語翻譯 拆分組合分析難句05-06
考研翻譯:拆分與組合的藝術05-04
2014考研英語翻譯“拆分”勢在必行05-06
考研英語翻譯 拆分之后確定詞義05-06
2015考研英語翻譯 拆分語法結構良方04-29