一级毛片免费不卡在线视频,国产日批视频免费在线观看,菠萝菠萝蜜在线视频免费视频,欧美日韩亚洲无线码在线观看,久久精品这里精品,国产成人综合手机在线播放,色噜噜狠狠狠综合曰曰曰,琪琪视频

考研英語翻譯 狀語從句指導(dǎo)

時間:2023-05-07 10:34:26 考研英語 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

考研英語翻譯 狀語從句指導(dǎo)

考研網(wǎng)溫馨提醒:考生在復(fù)習(xí)考研英語翻譯之前一定要熟練掌握基礎(chǔ)的英語語法。語法和詞匯是考研英語翻譯的基石?佳杏⒄Z復(fù)習(xí)忌好高騖遠!

考研英語翻譯 狀語從句指導(dǎo)

狀語從句

Early promises to end Indian tribute and taxes on people of mixed origin came much slower because the new nations still needed the revenue such policies produce. (2007年完型)

[結(jié)構(gòu)分析]

這個句 子的 結(jié)構(gòu)比 較清晰 ,這是 一個 復(fù)合句 。

Early promises to end Indian tribute and taxes on people of mixed origin came much slower是主句,翻譯為 對結(jié)束印地安人的上貢問題和對混血人種的稅收問題的早期承諾較晚才實現(xiàn),。

because the new nations still needed the revenue such policies produce是原因狀語從句,翻譯為這是因為新獨立的國家仍然需要這些政策所帶來的稅收收入。

[考研英語翻譯參考譯文]

對結(jié)束印地安人的上貢問題和對混血人種的稅收問題的早期承諾較晚才實現(xiàn),這是因為新獨立的國家仍然需要這些政策所帶來的稅收收入。

Egalitarian sentiments were often tempered by fears that the mass of the population was unprepared for self-rule and democracy. (2007年完型)

[結(jié)構(gòu)分析]

這個句 子的 結(jié)構(gòu)比 較清晰 ,這是 一個 復(fù)合句 。

Egalitarian sentiments were often tempered是主句,翻譯為 平等的情緒通常有所緩解 。

by fears that the mass of the population was unprepared for self-rule and democracy是原因狀語從句,翻譯為 由于擔(dān)心大眾沒有準備好自治和民主。

[考研英語翻譯參考譯文]

平等的情緒通常由于擔(dān)心大眾沒有準備好自治和民主而有所緩解。

While most leaders sought to maintain Catholicism as the official religion of the new states, some sought to end the exclusion of other faiths. (2007年完型)

[結(jié)構(gòu)分析]

這個句 子的 結(jié)構(gòu)比 較清晰 ,這是 一個 復(fù)合句 。

some sought to end the exclusion of other faiths是主句,翻譯為 但是一些領(lǐng)導(dǎo)人致力于終結(jié)不能有其他宗教信仰的狀況 。

While most leaders sought to maintain Catholicism as the official religion of the new states是讓步狀語從句,翻譯為 雖然多數(shù)領(lǐng)導(dǎo)人致力于保留天主教為新國家的官方宗教。

[考研英語翻譯參考譯文]

多數(shù)領(lǐng)導(dǎo)人致力于保留天主教為新國家的官方宗教,而一些領(lǐng)導(dǎo)人致力于終結(jié)不能有其他宗教信仰的狀況。

Although the figure may vary, analysts do agree on another matter: that the number of the homeless is increasing.(2006年完型)

[結(jié)構(gòu)分析]

這個句 子的 結(jié)構(gòu)比 較清晰 ,這是 一個 復(fù)合句 。

analysts do agree on another matter: that the number of the homeless is increasing是主句,翻譯為分析家們對另外一個問題的意見卻是一致的:無家可歸者的人數(shù)正在增長 。

Although the figure may vary是讓步狀語從句,翻譯為 盡管人們估計的數(shù)字可能各不相同。

[考研英語翻譯參考譯文]

盡管人們估計的數(shù)字可能各不相同,分析家們對另外一個問題的意見卻是一致的:無家可歸者的人數(shù)正在增長。

In fact though, we are extremely sensitive to smells, even if we do not generally realize it.(2005年完型)

[結(jié)構(gòu)分析]

這個句 子的 結(jié)構(gòu)比 較清晰 ,這是 一個 復(fù)合句 。

In fact though, we are extremely sensitive to smells是主句,翻譯為 然而,事實上我們的嗅覺是十分敏感的 。

even if we do not generally realize it是讓步狀語從句,翻譯為 盡管我們通常都沒有意識到這一點。

[參考譯文]

然而,事實上我們的嗅覺是十分敏感的,盡管我們通常都沒有意識到這一點。

Our noses are capable of detecting human smells even when these are diluted to far below one part in one million. (2005年完型)

[結(jié)構(gòu)分析]

這個句 子的 結(jié)構(gòu)比 較清晰 ,這是 一個 復(fù)合句 。

Our noses are capable of detecting human smells是主句,翻譯為 我們的鼻子也能夠分辯出不同的人類氣味 。

even when these are diluted to far below one part in one million是讓步狀語從句,翻譯為 即使當(dāng)這些氣味被沖淡到不及原來的百萬分之一。

[參考譯文]

即使當(dāng)這些氣味被沖淡到不及原來的百萬分之一,我們的鼻子也能夠分辯出不同的人類氣味。

It takes more upkeep, burns more fuel and is slow off the starting line because it depends on

learning — a gradual process— instead of instinct.(2009年完型)

[結(jié)構(gòu)分析]

這個句 子的 結(jié)構(gòu)比 較清晰 ,這是 一個 復(fù)合句 。

It takes more upkeep, burns more fuel and is slow off the starting line是主句,翻譯為 它需要更高的給養(yǎng)、消耗更多的燃料 。

because it depends on learning — a gradual process— instead of instinct是原因狀語從句,翻譯為 因為智力依靠的是學(xué)習(xí)(一個循序漸進的過程)而不是一種本能,所以離開起點時緩慢。

[考研英語翻譯參考譯文]

它需要更高的給養(yǎng)、消耗更多的燃料,因為智力依靠的是學(xué)習(xí)(一個循序漸進的過程)而不是一種本能,所以離開起點時緩慢。

考研英語長難句翻譯復(fù)習(xí)不是一朝一夕的事情,考生一定要大好英語語法基礎(chǔ),這樣才能完全消化考研英語翻譯真題!

大學(xué)網(wǎng)考研頻道。

【考研英語翻譯 狀語從句指導(dǎo)】相關(guān)文章:

2015考研英語翻譯:狀語從句翻譯技巧04-30

考研英語中的比較狀語從句04-27

考研英語中的時間狀語從句04-27

原因狀語從句05-04

目的狀語從句05-04

結(jié)果狀語從句05-04

條件狀語從句05-04

讓步狀語從句05-04

2016考研英語基礎(chǔ)夯實:目的狀語從句05-03

地點狀語從句05-04