- 相關(guān)推薦
考研英語(yǔ) 五種翻譯技巧
眼下已經(jīng)來(lái)到十月份,英語(yǔ)考研輔導(dǎo)老師們提醒各位2012年的考生在復(fù)習(xí)翻譯題目的時(shí)候,一定要在打牢基礎(chǔ)知識(shí)的基礎(chǔ)上注意培養(yǎng)一定的翻譯技巧,以便在研究生入學(xué)考試時(shí)能夠得心應(yīng)手。由于介詞翻譯在考試中時(shí)有出現(xiàn),而很多同學(xué)對(duì)介詞翻譯并不太掌握,所以下面將為大家介紹一些介詞的翻譯技巧。
英語(yǔ)中大多數(shù)介詞含義靈活,一詞多義多用。除了一些常用短語(yǔ)已有譯法外,大量介詞需要從其基本意義出發(fā),聯(lián)系上下文加以靈活處理。下面簡(jiǎn)明地介紹幾種基本譯法。
(1)轉(zhuǎn)譯:英語(yǔ)中常用介詞來(lái)表達(dá)動(dòng)作意義。漢譯時(shí),可將介詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。
①在作表語(yǔ)的介詞短語(yǔ)中,介詞常轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞,而連系動(dòng)詞則省略不譯。如:This machine is out of repair。這臺(tái)機(jī)器失修了。
②在作目的或原因狀語(yǔ)的介詞短語(yǔ)中,介詞有時(shí)轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。
如:The plane crushed out of control. 這架飛機(jī)失去控制而墜毀。
The letter E is commonly used for electromotive force。通常用E這個(gè)字母表示電動(dòng)勢(shì)。
③在作條件、方式或方法狀語(yǔ)的介詞短語(yǔ)中,介詞有時(shí)轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。如:But even the larger molecules with several hundred atoms are too small to be seen with the best optical microscope。但是,即使有幾百個(gè)原子的分子也是太小了,用最好的光學(xué)顯微鏡也看不見(jiàn)它們。
④介詞短語(yǔ)作補(bǔ)足語(yǔ)時(shí),其中介詞常轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。如:
Heat sets these particles in random motion。熱量使這些粒子作隨機(jī)運(yùn)動(dòng)。
(2)增譯:增詞不是無(wú)中生有,而是要根據(jù)上下文特別是與介詞搭配的動(dòng)詞或形容詞的含義加得恰當(dāng)。有不少情況,句中與介詞搭配的動(dòng)詞或形容詞不出現(xiàn),如照原文結(jié)構(gòu)無(wú)法把意思表達(dá)清楚,甚至易于誤解時(shí),這就需要增詞。
如:That’s all there is to it。那就是與此有關(guān)的全部?jī)?nèi)容。(原句中to=related to)The engineer was taken ill with consumption. It was flour on the lungs, the doctor told him at the time。這個(gè)工程師得了肺病、那是由于面粉對(duì)肺部的影響,當(dāng)時(shí)醫(yī)生這樣對(duì)他說(shuō)的。(on=effect)
因此,熟悉介詞與動(dòng)詞或形容詞的習(xí)慣搭配是增詞并正確理解詞義的一種重要手段。
(3)分譯:介詞短語(yǔ)作定語(yǔ)時(shí),往往是定語(yǔ)從句的一種簡(jiǎn)略形式。介詞短語(yǔ)作狀語(yǔ)時(shí),有時(shí)是狀語(yǔ)從句的簡(jiǎn)略形式。有些介詞短語(yǔ)還是并列句的簡(jiǎn)略形式。因此漢譯時(shí),有的可以拆句分譯。
①譯成并列分句。
The porous wall acts as a kind of seine for separating molecules。多孔壁的作用就像一把篩子,它把不同質(zhì)量的分子分開(kāi)。
②譯成讓步分句。
With all its disadvantages this design is considered to be one of the best。這個(gè)設(shè)計(jì)盡管有種種缺點(diǎn),仍被認(rèn)為最佳設(shè)計(jì)之一。
③譯成真實(shí)或虛擬條件分句。Mans warm blood makes it difficult for him to live long in the sea without some kind warmth。人的血液是熱的,如果得不到一定的熱量,人就難以長(zhǎng)期在海水中生活。
④譯成原因分句。
We cannot see it clearly for the fog。由于有霧,我們看不清它。
The machine is working none the worse for its long service. 這部機(jī)器并不因使用的時(shí)間長(zhǎng)而性能變差了。
⑤譯成目的分句。This body of knowledge is customarily divided for convenience of study into the classifications: mechanics, heat, light, electricity and sound。.為了便于研究起見(jiàn),通常將這門(mén)學(xué)科分為力學(xué)、熱學(xué)、光學(xué)、電學(xué)和聲學(xué)。
(4)不譯:不譯或省略翻譯是在確切表達(dá)原文內(nèi)容的前提下使譯文簡(jiǎn)練,合乎漢語(yǔ)規(guī)范,絕不是任意省略某些介詞。
①表示時(shí)間或地點(diǎn)的英語(yǔ)介詞,譯成漢語(yǔ)如出現(xiàn)在句首,大都不譯。如:There are four seasons in a year. 一年有四季。
Many water power stations have been built in the country。我國(guó)已建成許多水電站。
②有些介詞如for(為了),from(從……),to(對(duì)……),on(在……時(shí))等,可以不譯。如:
The barometer is a good instrument for measuring air pressure。氣壓計(jì)是測(cè)量氣壓的好儀器。
The air was removed from between the two pipes。兩根管子之間的空氣已經(jīng)抽出。
Answers to questions 2 and 3 may be obtained in the laboratory。問(wèn)題2和3的答案可以在實(shí)驗(yàn)室里得到。
Most substances expand on heating and contract on cooling。大多數(shù)物質(zhì)熱脹冷縮。
③表示與主語(yǔ)有關(guān)的某一方面、范圍或內(nèi)容的介詞有時(shí)不譯,可把介詞的賓語(yǔ)譯成漢語(yǔ)主語(yǔ)。如:
Something has gone wrong with the engine。這臺(tái)發(fā)動(dòng)機(jī)出了毛病。
Gold is similar in color to brass金子的顏色和黃銅相似。
Its never occurred to me that bats are really guided by their ears。我從未想到蝙蝠居然是靠耳朵引路的。
④不少of介詞短語(yǔ)在句中作定語(yǔ)。其中of(……的)往往不譯。如:
The change of electrical energy into mechanical energy is done in motors。電能變?yōu)闄C(jī)械能是通過(guò)電動(dòng)機(jī)實(shí)現(xiàn)的。(of短語(yǔ)和change在邏輯上有主謂關(guān)系。)
Some of the properties of cathode rays listed below。現(xiàn)將陰極射線的一些特性開(kāi)列如下。(第一個(gè)of短語(yǔ)和some在邏輯上有部分關(guān)系,Of不譯出。)
(5)反譯:在不少情況下,有的介詞短語(yǔ)如不從反面著筆,譯文就不通,這時(shí)必須反譯。如:
①beyond, past,against等表示超過(guò)某限度的能力或反對(duì)……時(shí),其短語(yǔ)有時(shí)用反譯法。如:It is post repair。這東西無(wú)法修補(bǔ)了。
There are some arguments against the possibility of life on this planet。有些論據(jù)不同意這行星上可能有生物。Radio telescopes have been able to probe space beyond the range of ordinary optical telescopes。射電望遠(yuǎn)鏡已能探測(cè)普通光學(xué)望遠(yuǎn)鏡達(dá)不到的宇宙空間。
②off, from等表示地點(diǎn),距離時(shí),有時(shí)有反譯法。如:
The boat sank off the coast。這只船在離海岸不遠(yuǎn)處沉沒(méi)了。
③but,except,besides等表示除去、除外時(shí),有時(shí)用反譯法。
Copper is the best conductor but silver。銅是僅次于銀的最優(yōu)導(dǎo)體。The molecular formula, C6H14, does not show anything except the total number of carbon and hydrogen atoms。分子式C6H14只用來(lái)表示碳原子和氫原子的總數(shù)。
④from,in等介詞短語(yǔ)作補(bǔ)足語(yǔ)時(shí),有時(shí)用反譯法。如:
An iron case will keep the Earths magnetic field away from the compass。鐵箱能使地球磁場(chǎng)影響不了指南針。
The signal was shown about the machine being order。信號(hào)表明機(jī)器設(shè)有毛病。
一個(gè)詞脫離上下文是不能翻譯的(索伯列夫),沒(méi)有上下文就沒(méi)有詞義。介詞的翻譯須根據(jù)上下文和詞的搭配靈活處理,切忌作對(duì)號(hào)入座的機(jī)械翻譯。
希望以上的材料能夠幫助到同學(xué)們的復(fù)習(xí),?佳许樌!
中國(guó)大學(xué)網(wǎng)考研頻道。【考研英語(yǔ) 五種翻譯技巧】相關(guān)文章:
考研英語(yǔ)翻譯技巧05-01
考研英語(yǔ)翻譯技巧04-29
考研英語(yǔ)翻譯技巧05-01
考研英語(yǔ)復(fù)習(xí):考研英語(yǔ)代詞翻譯技巧05-02
淺談考研英語(yǔ)翻譯技巧04-28
考研英語(yǔ)實(shí)用翻譯小技巧05-02
2013考研英語(yǔ)輔導(dǎo)翻譯標(biāo)準(zhǔn)及翻譯技巧05-07