- 相關(guān)推薦
2014考研英語 翻譯習(xí)慣決定翻譯效果
導(dǎo)語:現(xiàn)階段,每位考生都在按照自己的復(fù)習(xí)方式按部就班地進(jìn)行復(fù)習(xí),但是大家到底能不能掌握好復(fù)習(xí)的方法,就又是另一個(gè)層面的問題了?佳薪逃W(wǎng)小編認(rèn)為,如果說考研政治是一個(gè)厚積薄發(fā)的過程的話,那么考研英語就注重厚積,在答題思路上,又有一套值得研究的方法。
2014考研英語:別拿豆包不當(dāng)干糧
英語復(fù)習(xí)需要大家把弱項(xiàng)強(qiáng)化突擊,題型挨個(gè)分析,向弱項(xiàng)傾斜。在此基礎(chǔ)上,審視整卷,每個(gè)題型各個(gè)攻破,形成自己在考場上拿來就用,萬變不離其宗的做題步驟。但是很多考生找不到合適的復(fù)習(xí)方法,復(fù)習(xí)進(jìn)度可以說是一籌莫展。有的同學(xué)在復(fù)習(xí)過程中會(huì)把重心全部放在閱讀和作文上,認(rèn)為其他的題目隨便做做就好,但其實(shí)這種做法是十分片面的,這種做法會(huì)導(dǎo)致你無法將成績最大化,或者說這樣的想法讓你在某些程度上自動(dòng)放棄了相應(yīng)的分?jǐn)?shù),實(shí)在是得不償失。提醒考生,豆包也是干糧,大家在復(fù)習(xí)前期最好能做到平均發(fā)力,讓各類題目都能穩(wěn)步前進(jìn)。
困難與否,其實(shí)并沒有定論
對(duì)于考研英語,有人說很難,有人說容易,因?yàn)殡y與不難不應(yīng)該就題目本身來說衡量,而應(yīng)該看拿分的難度。專家建議考生前期多做些題目,找找題感或語感。既然每個(gè)題0.5分,那就不妨感覺一下自己在反復(fù)背誦下形成的對(duì)語言的感覺,跟著感覺走,不必太在意個(gè)別選項(xiàng)正確與否,因?yàn)楸旧砭褪菫樽约旱挠⒄Z感覺預(yù)熱的。
新題型琳瑯滿目
新題型本身琳瑯滿目,各個(gè)分支題型的不同,所以大家需要找到一套簡潔的方法。比如:先看素材,找敏感詞,寫下關(guān)鍵漢語意思。專家提醒考生,看文章,尤其注重首尾句。同時(shí)看敏感詞是否復(fù)現(xiàn)。先定下最有把握的,然后逐步推進(jìn)。新題型的難度應(yīng)該不算非常大,而且分值也比較客觀,所以大家在復(fù)習(xí)時(shí)還是要注意把握。其實(shí)近幾年,新題型的模式也有規(guī)律可循,大家可以通過做真題來鍛煉一下,尋找一下題目之間的相通點(diǎn)。
翻譯習(xí)慣決定翻譯效果
翻譯雖然很難,但是翻譯的平均分大家是差不多的。所以如果你有大量時(shí)間,倒不如從翻譯開始逐步學(xué)起考研英語。如果分配給英語的時(shí)間較少,只好把翻譯以省時(shí)高效的方法打到平均分。一般而言,翻譯先是要寫下各個(gè)英語句子成分的漢語意思,進(jìn)而串成漢語句子。專家提醒考生,我們翻譯的結(jié)果是漢語,絕不是英語,所以大家的翻譯務(wù)必要符合漢語的語言習(xí)慣。
【考研英語 翻譯習(xí)慣決定翻譯效果】相關(guān)文章:
2023考研英語翻譯標(biāo)準(zhǔn)及翻譯技巧01-30
考研英語翻譯技巧05-01
考研英語翻譯技巧04-29
考研英語翻譯技巧05-01
考研英語復(fù)習(xí):考研英語代詞翻譯技巧05-02
考研指導(dǎo) 考研英語翻譯策略04-27
考研英語翻譯 常見句式結(jié)構(gòu)及其翻譯04-28
2015考研英語翻譯:狀語從句翻譯技巧04-30
考研英語翻譯中的定語從句翻譯技巧05-02
2014考研英語:快速透視考研英語翻譯05-02