- 相關(guān)推薦
考研英語(yǔ)復(fù)習(xí):厘清英漢差異,翻譯游刃有余
考研英語(yǔ)怎么復(fù)習(xí) 厘清英漢差異,翻譯游刃有余
《考研英語(yǔ)(一)》考試大綱規(guī)定,考研英語(yǔ)翻譯題主要考查“考生準(zhǔn)確理解概念或結(jié)構(gòu)較復(fù)雜的英語(yǔ)文字材料的能力。閱讀一篇約400詞的文章,并將其中5個(gè)畫(huà)線部分(約150詞)譯成漢語(yǔ),要求譯文正確、完整、通順。英語(yǔ)教研室李少麗老師認(rèn)為,這不僅考查學(xué)生對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)法與長(zhǎng)難句的理解與掌握,更重要的是考查考生是否能夠處理英漢差異,進(jìn)行英漢思維的轉(zhuǎn)換。英譯漢翻譯過(guò)程包括兩個(gè)步驟:理解原文和漢語(yǔ)表達(dá)。
翻譯第一步主要是對(duì)英語(yǔ)原文的準(zhǔn)確理解,在于準(zhǔn)確把握每個(gè)單詞的含義、每一層英語(yǔ)語(yǔ)法修飾關(guān)系;第二步要把理解準(zhǔn)確的英語(yǔ)翻譯成通順、符合表達(dá)習(xí)慣的漢語(yǔ)。每一位考生都會(huì)有這樣的體會(huì):一個(gè)英語(yǔ)句子,似乎已經(jīng)理解其意思了,但動(dòng)手譯成漢語(yǔ)時(shí),卻不知如何表達(dá),或者漢語(yǔ)譯文充滿了“英語(yǔ)腔”。出現(xiàn)這種情況,就是由英漢思維表達(dá)上的差別造成的。翻譯的過(guò)程不僅是語(yǔ)言形式的轉(zhuǎn)換,還是處理英漢差異進(jìn)行思維轉(zhuǎn)換的過(guò)程,這就要求在漢譯表達(dá)時(shí),要進(jìn)行英漢語(yǔ)序調(diào)整。下面通過(guò)真題講解如何處理常見(jiàn)的英漢差異,并提出相應(yīng)的翻譯技巧,如:定語(yǔ)從句的翻譯,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯,轉(zhuǎn)換動(dòng)詞等。
1. 英語(yǔ)定語(yǔ)多后置,漢語(yǔ)定語(yǔ)多前置
英語(yǔ)定語(yǔ)中,除了形容詞作定語(yǔ)修飾名詞時(shí)前置,大多數(shù)短語(yǔ)和句子作定語(yǔ)時(shí)基本是后置。而與此相反,漢語(yǔ)中,定語(yǔ)都要置于被修飾名詞的前面。定語(yǔ)位置反映了英漢語(yǔ)言的一個(gè)重大差別。一般來(lái)說(shuō),英語(yǔ)是“中心詞+修飾語(yǔ)”的語(yǔ)言(head-first language);漢語(yǔ)則是“修飾語(yǔ)+中心詞”的語(yǔ)言,即中心詞后置的語(yǔ)言(head-last language)。考生就應(yīng)該遵循這個(gè)規(guī)律,在英譯漢時(shí),理解了英語(yǔ)定語(yǔ)結(jié)構(gòu)后,用漢語(yǔ)的定語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣表達(dá)出來(lái)。每年英譯漢5 個(gè)句子中至少含有一個(gè)定語(yǔ)從句, 2003 年的試題中甚至有4 個(gè)定語(yǔ)從句?忌仨毨糜h定語(yǔ)差異把握定語(yǔ)從句的翻譯技巧。
1.1 前置法
我們知道,英語(yǔ)中的定語(yǔ)從句是在所修飾詞的后面,但在把英語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)時(shí),可以直接把定語(yǔ)從句譯成“……的”的定語(yǔ)短語(yǔ),放置于被修飾的名詞之前,這就是定語(yǔ)前置法。
Eg. It tends to ignore, and thus eventually to eliminate, many elements in the land community that lack commercial value, but that are essential to its healthy functioning. (2010年真題英譯漢第50題)
解析:
首先,該句由but連接兩個(gè)并列that引導(dǎo)的定語(yǔ)從句,修飾many elements“許多因素”。其次,in the land community修飾many elements,可直譯為“土地群落中的很多因素”,但是“土地群落”用專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)表達(dá)應(yīng)該是“陸地生物群落”,這時(shí),elements譯為“因素”不恰當(dāng),而是指陸生群落中的“物種”。最后,這個(gè)定語(yǔ)從句的意義和結(jié)構(gòu)都較為簡(jiǎn)單, 可用前置法組合成為“陸生群落中的很多缺乏商業(yè)價(jià)值但是對(duì)其健康機(jī)制至關(guān)重要的物種”。
譯文: 這種保護(hù)體系往往會(huì)忽視,并因此最終消滅很多缺乏商業(yè)價(jià)值的但對(duì)其健康機(jī)制至關(guān)重要的物種。
1.2 后置法
定語(yǔ)從句較為復(fù)雜時(shí),如果運(yùn)用定語(yǔ)前置法,把定語(yǔ)從句譯成“……的”,就過(guò)于冗長(zhǎng),意義較為繁雜或容易引起歧義、表達(dá)不清, 這時(shí)可用后置法。把定語(yǔ)從句單獨(dú)翻譯成一個(gè)句子, 放置于原來(lái)它所修飾的詞的后面, 關(guān)系代詞可以譯成先行詞, 或者與先行詞相應(yīng)的代詞。有以下三種處理方式:
(1)重復(fù)先行詞
Eg. The second,by Joshua Greenberg, takes a more empirical approach to universality, identifying traits (particularly in word order) shared by many languages, which are considered to represent biases that result from cognitive constraints.(2012年真題英譯漢第49題)
解析:首先,which的先行詞是traits,“特點(diǎn),特征”。干擾詞是many languages,排除它是因?yàn)閟hared by many languages是過(guò)去分詞短語(yǔ)作定語(yǔ),修飾前面的traits,說(shuō)明which前面的中心詞是traits。其次,謂語(yǔ)動(dòng)詞are considered to(被認(rèn)為)在翻譯時(shí)可以轉(zhuǎn)化為主動(dòng)的“人們認(rèn)為”。最后, that引導(dǎo)的定語(yǔ)從句的先行詞是biases,該定語(yǔ)從句比較簡(jiǎn)單,可采用前置法,修飾“偏見(jiàn)”。
本題考查考生定語(yǔ)從句的翻譯技巧。本句帶有兩個(gè)較長(zhǎng)的定語(yǔ)從句,不能兩個(gè)都譯成“……的”結(jié)構(gòu)。本句可以重復(fù)which所指的先行詞“這些特征”,并把that引導(dǎo)的定語(yǔ)從句采用前置法放到前面修飾中心語(yǔ),即“人們認(rèn)為這些特征代表了由認(rèn)知制約所產(chǎn)生的偏見(jiàn)”。
譯文:作出又一貢獻(xiàn)的是喬舒亞格林伯格,他運(yùn)用了更為鮮明的經(jīng)驗(yàn)主義方法來(lái)研究這種普遍性,鑒別出多種語(yǔ)言的共同特征(特別是在詞序上的特征),而人們認(rèn)為這些特征代表了由認(rèn)知制約所產(chǎn)生的偏見(jiàn)。
(2)代詞指代先行詞
Eg. Whorf came to believe in a sort of linguistic determinism which, in its strongest form, states that language imprisons the mind, and that the grammatical patterns in a language can produce far-reaching consequences for the culture of a society.(2004年真題英譯漢第65題)
解析:which, in its strongest form, states……是which引導(dǎo)的定語(yǔ)從句。首先,in its strongest form是插入結(jié)構(gòu),代詞its指代主句中的linguistic determinism(語(yǔ)言決定論),可以用漢語(yǔ)的特指“其”來(lái)代替,理解為“以其極端形式”,插入語(yǔ)修飾整個(gè)定語(yǔ)從句,可以放在定語(yǔ)從句之前。其次,which的先行詞也是linguistic determinism,謂語(yǔ)動(dòng)詞states “認(rèn)為,宣稱”后接兩個(gè)并列賓語(yǔ)從句,這里可以用代詞“其”來(lái)翻譯關(guān)系詞which,處理成一個(gè)獨(dú)立的句子“其極端說(shuō)法是:……”。
譯文:沃爾夫進(jìn)而相信某種類(lèi)似語(yǔ)言決定論的觀點(diǎn),其極端說(shuō)法是:語(yǔ)言禁錮思維,語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)能對(duì)一個(gè)社會(huì)的文化產(chǎn)生深遠(yuǎn)的影響。
(3)省略關(guān)系詞
如果把定語(yǔ)從句翻譯在先行詞后面,在保證句子“通順、完整”的前提下,有時(shí)可以不用重復(fù)先行詞。
Eg. They are the possessions of the autonomous(self-governing)man of traditional theory, and they are essential to practices in which a person is held responsible for his conduct and given credit for his achievements.(2002年真題英譯漢第64題)
解析:in which a person is held responsible for his conduct and given credit for his achievements是which引導(dǎo)的定語(yǔ)從句。首先,該定語(yǔ)從句有兩個(gè)并列謂語(yǔ)部分,結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜,根據(jù)后置法(1)重復(fù)先行詞可以直接把這個(gè)定語(yǔ)從句組合在先行詞后面。其次,which的先行詞是practices,介詞in與先行詞practices構(gòu)成固定搭配,in which就相當(dāng)于in practices, 可譯為“在實(shí)踐中,一個(gè)人應(yīng)該對(duì)自己的行為負(fù)責(zé),并且因其成就而獲得信任”,但在整個(gè)譯文中我們可以進(jìn)行靈活的翻譯處理。由于整個(gè)定語(yǔ)從句修飾practices,所以可以把這個(gè)定語(yǔ)從句和practices結(jié)合在一起,利用后置法(3)省略關(guān)系詞進(jìn)一步調(diào)整為“(它們)是要求一個(gè)人對(duì)自己的行為負(fù)責(zé)并因其業(yè)績(jī)而接受肯定的必不可少的前提!
譯文:自由和尊嚴(yán)(它們)是傳統(tǒng)理論定義的自主人所擁有的,是要求一個(gè)人對(duì)自己的行為負(fù)責(zé),并因其業(yè)績(jī)而接受肯定的必不可少的前提。
1.3 狀譯法
有些定語(yǔ)從句在英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)上是定語(yǔ)從句,但是,除了和先行詞之間有說(shuō)明原因、結(jié)果的關(guān)系,也和主句之間構(gòu)成條件、讓步、轉(zhuǎn)折、目的等關(guān)系。也就是翻譯成漢語(yǔ)時(shí)具有狀語(yǔ)從句的功能,與主句有邏輯意義上的狀語(yǔ)關(guān)系,說(shuō)明原因、結(jié)果、讓步或條件等關(guān)系。因此,翻譯時(shí)應(yīng)注意在英語(yǔ)的字里行間發(fā)現(xiàn)這些邏輯語(yǔ)義關(guān)系,然后翻譯成漢語(yǔ)中的狀語(yǔ)。
Eg. Now since the assessment of intelligence is a comparative matter we must be sure that the scale with which we are comparing our subjects provides a “valid” or “fair” comparison. (1992年真題英譯漢第73題)
解析:首先,the scale with which we are comparing our subjects由which引導(dǎo)的定語(yǔ)從句修飾the scale 作賓語(yǔ)從句的主語(yǔ),介詞with與先行詞the scale構(gòu)成固定搭配。該定語(yǔ)從句比較簡(jiǎn)單,可采用前置法,翻譯為“我們用以比較我們對(duì)象的尺度”。其次,賓語(yǔ)從句的謂語(yǔ)部分provides a “valid” or “fair” comparison可直譯為“提供‘有效的’或
【考研英語(yǔ)復(fù)習(xí):厘清英漢差異,翻譯游刃有余】相關(guān)文章:
考研英語(yǔ)翻譯六點(diǎn)英漢差異指導(dǎo)04-28
2012考研英語(yǔ)翻譯中的六點(diǎn)英漢差異04-28
英漢思維差異與翻譯方式04-28
英漢思維差異及對(duì)翻譯的影響04-30
英漢自我理念差異與翻譯05-02
英漢習(xí)語(yǔ)的文化差異及翻譯04-30
中西思維差異與英漢翻譯04-27