- 相關(guān)推薦
考研英語翻譯題高分教程
考研英語中的翻譯是閱讀理解的一種題型,它實際上是對陰郁綜合知識應(yīng)用有更深層次的要求。翻譯的過程也是解碼的過程。根據(jù)往年的經(jīng)驗,大部分考生對待英語復(fù)習(xí)時都會把重點都放在閱讀理解方面?佳休o導(dǎo)專家提醒考生,閱讀理解要求我們能夠從大體上把握文章的意思即可,不必要求我們把句子的意思用符合漢語表達習(xí)慣的文字復(fù)述出來。雖然說閱讀理解和翻譯同樣是從理解到運用,顯然翻譯對理解和運用的要求比閱讀理解要深得多。
做好翻譯需要基礎(chǔ)
要把翻譯題做好,需要兩個基礎(chǔ):首先是扎實的英文閱讀理解能力,其次是流暢的漢語表達基礎(chǔ)。考研輔導(dǎo)專家提醒考生,大家在平時訓(xùn)練的過程中,注意以下三點:首先,準(zhǔn)確是做好翻譯的前提,是最基本的評價標(biāo)準(zhǔn)。所謂準(zhǔn)確,是指譯文必須正確傳達原文的內(nèi)容,不得曲解原文的含義?忌枰言牡膬(nèi)容完整、準(zhǔn)確地表達出來,不得有任何篡改、歪曲原文含義的現(xiàn)象。其次,避免對原文意思進行"打折"處理。這個時候需要有儲備堅實知識基礎(chǔ)之上以外的細(xì)心。信息是否全面是評價考研翻譯好壞的一個標(biāo)準(zhǔn)。這里說的信息覆蓋率就是指翻譯內(nèi)容的完整和全面,信息覆蓋率是翻譯評分的根據(jù)。最后,無論直譯還是意譯,要確保翻譯過來的語句準(zhǔn)確、通順、流暢。在平時的訓(xùn)練過程中,應(yīng)盡量采用直譯的方法,如果直譯出來句子不通順或者不符合漢語表達習(xí)慣,則可以大膽采用意譯的方法,兩者相輔相成,使譯文更加通順流暢。
單詞同樣重要
考研英語是重頭戲,無論報考文科還是理科,報考醫(yī)科還是農(nóng)科,都需要參加英語考試。很多人都覺得英語很難,而且英語又放在第一天考,英語考的好與壞,直接關(guān)系到后來專業(yè)課的應(yīng)試情緒,從而影響后面科目成績,因此英語是至關(guān)重要的一門考試,務(wù)必投入足夠的時間與精力進行復(fù)習(xí)。考研輔導(dǎo)專家提醒考生,單詞是考研英語最重要也是最難的基本功,如果你想取得好成績,這個是一定要重視并下苦功夫的。單詞記憶對每一個考生來說都是一個令人頭疼的問題,有很多人在考研復(fù)習(xí)初期就對記考研單詞產(chǎn)生了畏懼感,這種畏懼感貫穿于考研復(fù)習(xí)的始終,對考生整個復(fù)習(xí)過程造成了很大的負(fù)面影響?佳袉卧~背誦環(huán)節(jié)絕不能輕視,希望大家制定詳細(xì)的計劃,打好詞匯基礎(chǔ)。
【考研英語翻譯題高分教程】相關(guān)文章:
考研英語翻譯題難點精析04-27
2015年考研考研政治 分析題高分秘籍04-27
教你如何輕松拿下考研英語翻譯題05-01
考研政治選擇題拿高分的技巧04-28
2015考研政治高分必備主觀題高分六字訣04-29
2009年考研英語翻譯真題譯文及解析04-30
考研政治主觀題高分六字訣04-28
考研政治分析題如何輕松拿高分04-30