- 相關(guān)推薦
2014考研英語(yǔ)翻譯 打牢基本功
在考研英語(yǔ)中,英譯漢題型是重點(diǎn)考查考生準(zhǔn)確理解概念或結(jié)構(gòu)復(fù)雜的英語(yǔ)材料,并將其譯成漢語(yǔ)能力的主觀性試題,對(duì)考生在詞匯、語(yǔ)法、閱讀理解、中文表達(dá)等方面的綜合能力有較高的要求。考研英譯漢的文章長(zhǎng)約400詞,其中5個(gè)劃線部分(約150詞)被要求譯成漢語(yǔ)。共5小題,每小題2分,共10分。英譯漢文章的體裁以議論文為主,內(nèi)容涉及社會(huì)生活、科普、文化、歷史、地理、政治、經(jīng)濟(jì)等方面,以社科領(lǐng)域?yàn)樽邉?shì)。在最近十年中,人文科學(xué),如傳媒、法律、教育、道德等話題,成為考研翻譯文章的熱點(diǎn)。
考研翻譯試題的考點(diǎn)主要集中在三個(gè)層面:
第一、詞語(yǔ)在具體語(yǔ)境中的翻譯,包括代詞、名詞、動(dòng)詞、固定搭配和專有名詞等的靈活運(yùn)用。
第二、從句的翻譯,主要包括定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句和名詞性從句。
第三、對(duì)特殊句式的掌握,如:被動(dòng)句、強(qiáng)調(diào)句、倒裝句等。
根據(jù)大綱要求,譯文要準(zhǔn)確、完整、通順。這也就意味著英譯漢考查的重點(diǎn)是對(duì)英語(yǔ)句子的準(zhǔn)確理解,不能隨意增加和遺漏原文信息,再用符合漢語(yǔ)的語(yǔ)言文字把原文的意思表達(dá)出來(lái)。如果譯文明顯扭曲原文意思,該句得分最多不超過(guò)0.5分。如果考生就一個(gè)題目提供兩個(gè)或兩個(gè)以上的譯法,若均正確,給分;如果其中一個(gè)譯法有錯(cuò),按錯(cuò)誤譯法評(píng)分。譯文中的錯(cuò)別字和通假字不單獨(dú)扣分,按整篇累計(jì)方式計(jì)算。在不影響理解譯文的前提下,滿三個(gè)錯(cuò)別字扣0.5分,無(wú)0.25扣分。
考研英語(yǔ)將“英譯漢”作為一種題型是十分科學(xué)的,它積極地、實(shí)事求是地考查了學(xué)生詞匯、語(yǔ)法、閱讀理解、邏輯思維和中文表達(dá)水平等綜合能力。其句子具有長(zhǎng)難句多,結(jié)構(gòu)復(fù)雜,用詞靈活,專業(yè)術(shù)語(yǔ)多等特點(diǎn)。
眾所周知,詞匯是任何一種語(yǔ)言的最小元素。名詞在翻譯中至關(guān)重要,在句子中可作主語(yǔ)、賓語(yǔ)、表語(yǔ)、定語(yǔ)等。由于英譯漢文章題材的特點(diǎn),考生通常對(duì)專業(yè)術(shù)語(yǔ)和人名地名的翻譯,產(chǎn)生困擾。
專業(yè)術(shù)語(yǔ)多是科普性文章的特點(diǎn)和標(biāo)志。我們拿1998年翻譯73題為例:
Astrophysicists working with ground-based detectors at the South pole and balloon-borne instruments are closing in on such structures, and may report their findings soon.
在這道題中,astrophysicists是天體物理學(xué)家,由前綴 astro- 加physicist構(gòu)成。很多同學(xué)知道physicist是物理學(xué)家,卻不能識(shí)別前綴astro表示天體的含義,無(wú)法正確翻譯這個(gè)名詞。在ground-based detector中,detector這個(gè)名詞既可以指人,表示發(fā)現(xiàn)者,探測(cè)者,又可以指物,表示探測(cè)器或檢驗(yàn)器。如何判斷它的正確釋義,就是參照上下文提供的線索。我們可以看出ground-based detectors和balloon-borne instruments是并列關(guān)系,而instrument是儀器,那么detector在這里就一定是探測(cè)器。
其次,人名地名的出現(xiàn)也是科普類文章的一大特點(diǎn)。1994年的真題,提到了Galileo, 2008年有Darwin, 2001年還出現(xiàn)了Pearson. 對(duì)于這些人名的翻譯,老師將其歸納為“家喻戶曉型”和“鮮為人知型”。遇到Galileo, Darwin等知名人士,要采取普遍、公認(rèn)的譯法,不可自由發(fā)揮。而對(duì)Pearson這種不為人熟知的人名,則可采用音譯的方法,必要時(shí)可用括號(hào)引入原詞,作為補(bǔ)充或說(shuō)明。
鑒于以上分析,跨考教育英語(yǔ)教研室韓老師建議各位考生真真正正地將翻譯部分的復(fù)習(xí)與練習(xí)落于筆頭之下,畢竟翻譯是一個(gè)考查基本功的題型,也是直接考察詞匯和語(yǔ)法的一個(gè)題型。
(一)詞匯
考生要加強(qiáng)對(duì)于考研英語(yǔ)高頻詞匯的復(fù)習(xí)與鞏固,考研翻譯的單詞基本都出現(xiàn)在高頻詞里,而高頻詞的問(wèn)題在考研英語(yǔ)二里更為明顯。一旦高頻詞不會(huì),同時(shí)又是主題詞的話,就會(huì)在文章里出現(xiàn)連帶的錯(cuò)誤,也會(huì)在考場(chǎng)上極大地打擊考生信心?记耙粋(gè)月突擊時(shí),考生應(yīng)當(dāng)反復(fù)復(fù)習(xí)高頻詞,不能出現(xiàn)任何紕漏。
(二)句法
句法方面,長(zhǎng)難句在考研英語(yǔ)二翻譯中的難度低了很多,出現(xiàn)頻率也不高。另外在英語(yǔ)(二)的大綱之中,明確列出了考查的語(yǔ)法知識(shí)點(diǎn):(1)名詞、代詞的數(shù)和格的構(gòu)成及其用法;(2)動(dòng)詞時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)的構(gòu)成及其用法;(3)形容詞與副詞的比較級(jí)和最高級(jí)的構(gòu)成和使用;(4)常用連詞的詞義及其用法;(5)非謂語(yǔ)動(dòng)詞的構(gòu)成及其用法;(6)虛擬語(yǔ)氣的構(gòu)成及其用法;(7)各類從句(定語(yǔ)從句、主語(yǔ)從句、表語(yǔ)從句等)及其強(qiáng)調(diào)句型的結(jié)構(gòu)及其用法;(8)倒裝句、插入語(yǔ)的結(jié)構(gòu)及其用法。
(三)翻譯的基本方法
考生在掌握以上語(yǔ)法知識(shí)點(diǎn)、準(zhǔn)確把握理解句子之后,應(yīng)當(dāng)掌握一些基礎(chǔ)考點(diǎn)的翻譯方法,否則很難用通順流暢的漢語(yǔ)進(jìn)行表達(dá),因此,考生應(yīng)當(dāng)掌握和熟悉英漢語(yǔ)言的主要差異,學(xué)習(xí)基本的翻譯方法,比如定語(yǔ)從句等各種從句的翻譯方法、非謂語(yǔ)動(dòng)詞的翻譯方法,以及插入語(yǔ)的位置、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的表達(dá)、語(yǔ)序的`調(diào)整等等。這樣才能使表達(dá)符合漢語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣,才能使譯文流暢,達(dá)到大綱“準(zhǔn)確、完整、通順”的要求。
復(fù)習(xí)要把重心放在最重要的位置上,次重心看如何應(yīng)對(duì)它。最后要調(diào)整好心態(tài),考研是知識(shí)、身體狀況和心理狀況和安排四種的結(jié)合體,如果四者結(jié)合的特別好才能達(dá)到事半功倍的效果,大家平常調(diào)整好你的心理,很多同學(xué)可能平時(shí)發(fā)揮的特別好,可是一到考場(chǎng)就發(fā)慌,大家平時(shí)自己隔一兩周做一次整個(gè)套題的演練,這樣發(fā)現(xiàn)我哪個(gè)地方還有問(wèn)題,還緊張,不斷的調(diào)整自己的心理狀態(tài),所以,所謂的樂(lè)觀、積極向上和心態(tài)都是練出來(lái)的,每個(gè)哪個(gè)人是與生俱來(lái)的,你只有經(jīng)過(guò)這樣的磨煉才發(fā)現(xiàn)把一切事情化小,你才不會(huì)過(guò)多的在乎它的得失,人才能保持平靜的心態(tài),而心態(tài)的平靜才能保證大家考試的時(shí)候正常的把你學(xué)的東西發(fā)揮出來(lái)。
【考研英語(yǔ)翻譯 打牢基本功】相關(guān)文章:
打牢基礎(chǔ) 備戰(zhàn)2013考研數(shù)學(xué)02-01
考研數(shù)學(xué)復(fù)習(xí) 如何打牢基礎(chǔ)05-21
制勝考研 2014考研數(shù)學(xué)復(fù)習(xí)打牢基礎(chǔ)02-27
2014考研數(shù)學(xué) 打牢基礎(chǔ)練為先03-26
打牢基礎(chǔ) 備戰(zhàn)2013年考研數(shù)學(xué)08-03