- 相關(guān)推薦
2015考研英語:翻譯不能只靠經(jīng)驗(yàn)來做
一位語言學(xué)家曾經(jīng)說過:“在新的上下文里使用的每一個(gè)詞都是新詞!庇⒄Z中普遍存在一些一詞多義、一詞多類的現(xiàn)象,除了一些專有名詞之外,幾乎沒有絕對(duì)等值的詞語。正是詞的這種多義性和變義性,決定了對(duì)英語詞義的理解及其漢語表達(dá)是英譯漢的難點(diǎn)所在。 所以,對(duì)于英譯漢中每個(gè)詞語的翻譯都需要仔細(xì)斟酌,不可輕易憑經(jīng)驗(yàn)而譯?佳休o導(dǎo)專家提醒考生,在翻譯一個(gè)詞時(shí),看到的絕不應(yīng)該僅僅是這個(gè)詞本身,必須充分考慮它在上下文中所處的地位以及與其他詞的搭配關(guān)系,孤立的譯詞是下下之策?佳休o導(dǎo)專家提醒考生,翻譯做得好對(duì)于閱讀理解和作文,甚至取得高分是具有很大的幫助,所以,大家一定不可因?yàn)榉种递^小對(duì)其忽視。
尋找貼切的漢語
必須在準(zhǔn)確理解的基礎(chǔ)上,尋找貼切的漢語來表達(dá)。如何展開聯(lián)想,字斟句酌,反復(fù)推敲,得到“神來之筆”呢?根據(jù)漢語習(xí)慣,通過“適當(dāng)調(diào)整”就可以!因?yàn)闈h語是我們的母語,我們深知漢語語言的思維習(xí)慣和表達(dá)習(xí)慣。同時(shí),調(diào)整的是各個(gè)句子的成分,比如說:后置定語可以翻譯在其中心詞前;定語從句如果易于表達(dá)、信息量不大可以提到先行詞前,如果信息量大,放在先行詞前表達(dá)起來很累贅,就可以考慮獨(dú)立成一句話;表示時(shí)間、條件、原因等的狀語從句可以放在主句之前或之后來翻譯。在整個(gè)翻譯的解題過程中,我們一定要注意分析、理清句子結(jié)構(gòu),在準(zhǔn)確理解的基礎(chǔ)上,用符合漢語語言習(xí)慣的句子來翻譯。惟有這樣才能做到“準(zhǔn)確、通順、完整”。
了解英、漢語言差異
在一篇長度大約400個(gè)單詞左右的文章中,找出五個(gè)句子,要求我們用地道的漢語翻譯,即:原語言為英語,目標(biāo)語言為漢語,同學(xué)們一定要清楚明白英、漢語言差異,諸如漢語習(xí)慣用主動(dòng),英語習(xí)慣被動(dòng);漢語是動(dòng)態(tài)語言善用動(dòng)詞詞組,英語是靜態(tài)語言善用介詞詞組和名詞詞組;漢語習(xí)慣用簡(jiǎn)短句子,英語習(xí)慣用復(fù)雜句等等,針對(duì)這些語言特點(diǎn)我們都要銘記于心,只有這樣我們才能真正做到“信”、“達(dá)”、“雅”?佳谐煽(jī)都是真刀真槍磨出來的,千軍萬馬過獨(dú)木橋都不足以形容考研的競(jìng)爭(zhēng)力度,試想,當(dāng)其他同學(xué)在下苦功時(shí)你卻在磨洋工,那又有什么可比性呢?所以大家還是要下真功夫,不要欺騙自己的好。
【考研英語:翻譯不能只靠經(jīng)驗(yàn)來做】相關(guān)文章:
2015年考研英語 單詞不能只記不用04-27
考研經(jīng)驗(yàn):考研英語寫作很重要04-28
考研經(jīng)驗(yàn)傳遞 考研英語復(fù)習(xí)策略04-28
考研指導(dǎo) 考研英語翻譯策略04-27
考研英語作文的幾點(diǎn)經(jīng)驗(yàn)04-27
考研英語翻譯技巧04-29