- 相關(guān)推薦
考研英語復(fù)習(xí)翻譯技巧解讀
考研英語翻譯是廣大考生英語復(fù)習(xí)中的一個難點,其實英譯漢的重點在于閱讀理解,適用于閱讀理解的很多部分均適用于英譯漢的復(fù)習(xí)與解答。英譯漢是把一種語言承載的信息用另一種語言表達(dá)出來。要充分、準(zhǔn)確、迅速地傳達(dá)原文信息,譯者首先要理解原文。如果理解不準(zhǔn)確,好的翻譯就無從談起。以下是小編為大家整理的考研英語復(fù)習(xí)翻譯技巧解讀,歡迎閱讀,希望大家能夠喜歡。
考研英語復(fù)習(xí)翻譯技巧解讀 篇1
從近年來的研究生入學(xué)試題來看,劃線的部分一般來說句子結(jié)構(gòu)都比較復(fù)雜。如果不弄清楚他的語法結(jié)構(gòu),很難正確地理解原文的要求。在分析劃線部分句子的結(jié)構(gòu)時,我們要注意首先把句子的主語、謂語和賓語找出來,這樣句子的主干結(jié)構(gòu)也就清楚了。下面我們以2008年英譯漢第46題為例說明句子結(jié)構(gòu)的分析方法:
but (46) he believes that this very difficulty may have had the compensating advantage of forcing him to think long and intently about every sentence, and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observations.
解析:這是一個復(fù)合句,句子的主干為he believes,that后引導(dǎo)賓語從句,賓語從句的主干是difficulty may have had the compensating advantage.of引導(dǎo)介詞短語修飾advantage.不定式結(jié)構(gòu) to think long and intently about every sentence和to detect errors 是him的賓語補足語。這樣通過詳細(xì)的分析,在弄清句子的具體結(jié)構(gòu)之后,再動筆翻譯就簡單多了。
又如:There are two principal influences that shape the terrain: constructive processes such as uplift, which create new landscape features, and destructive forces such as erosion, which gradually wear away exposed landforms.
解析:本句的主句結(jié)構(gòu)是一個there be結(jié)構(gòu),句子的主語應(yīng)該是 two principal influences,主句的意思是“兩個主要的影響決定了地形”,后面的標(biāo)點符號用冒號,表示冒號后面使用并列句對主語進(jìn)行具體解釋,并在每個并列的分句中都插入了一個定語從句。省略掉兩個并列分句中的由which引導(dǎo)的定語從句,并列句應(yīng)當(dāng)如下: There are two principal influences that shape the terrain: constructive processes such as uplift, and destructive forces such as erosion. 在并列結(jié)構(gòu)中兩次對稱地插入了定語從句,把一個好好的句子弄得四分五裂,雖然作者的邏輯思路是清晰的,但是對考生的閱讀理解造成了不利的.影響。此類型的句子在托福閱讀中出現(xiàn)的頻率很高,同學(xué)們要多練,習(xí)慣了這種句子就會發(fā)現(xiàn)理解它們并不難。譯文:主要有兩種影響會改變地形:建設(shè)性的過程,如產(chǎn)生新的地表特征的地殼隆起;和破壞性的力量,如緩慢清除突出地貌的地表侵蝕。
另外,在分析句子的主干結(jié)構(gòu)時,還應(yīng)該注意分析句子中成分是否有省略的地方,主句和從句之間的關(guān)系是否明確等。正確把握句子的結(jié)構(gòu)是進(jìn)行正確翻譯的關(guān)鍵,如果連句子結(jié)構(gòu)還沒有搞清楚,就匆忙地動筆翻譯,肯定不會有好結(jié)果。總之,在動手翻譯之前,首先要讀懂全文,不要一上來就急于動手翻譯。最后,預(yù)祝大家備考順利!
考研英語復(fù)習(xí)翻譯技巧解讀 篇2
翻譯這道題在試卷總分中占到15分,是一道最容易拉開分?jǐn)?shù)的題型,所以在復(fù)習(xí)的時候絕不能忽視,與此同時,翻譯其實也是比較好復(fù)習(xí)的一個部分,前提是考生務(wù)必通過聽取前人的經(jīng)驗以及自己在學(xué)習(xí)踐行中掌握有效的方法。
1、對于復(fù)習(xí)順序的安排,許多考生會感到茫然,是先積累單詞、還是先做真題?小編覺得二者都不是,整合考研人的考研經(jīng)驗,對于翻譯部分正確的復(fù)習(xí)步驟應(yīng)該是這樣的:先了解大綱解析,再練習(xí)翻譯。必須先了解考試大綱,因為考研英語翻譯部分是按照踩分點評判的。如果踩分點不對的話,那么翻譯則得不到分,大綱的分析至關(guān)重要。
2、所有真題都可以當(dāng)成練習(xí)翻譯的素材。尤其是四篇傳統(tǒng)閱讀,可以將一篇文章中的每個句子都拆分出來作翻譯練習(xí),因為閱讀文章都是是選自國外的一些知名期刊雜志,更符合英語語言國家的語法習(xí)慣,并且書面語言也更加適合用來做練習(xí)。翻譯的步驟:識別句子主干,切分句子成分,然后整體翻譯。
翻譯題的踩分關(guān)鍵并不要求將句子中每一個單詞都準(zhǔn)確翻譯出來,翻譯多少個單詞得多少分,而是以翻譯的中心意思最接近語言本身的意義為重,特別需要注意的是表達(dá)觀點和態(tài)度的詞匯,還有一些連詞、轉(zhuǎn)折詞,在基本意義正確的前提下力求句子中的名詞都翻譯出來,因為名詞都是有特定含義的,這是考驗考生詞匯量的一項重要指標(biāo)。
3、翻譯想要取得高分的話,譯文不僅要翻譯準(zhǔn)確,還需要做到通順、優(yōu)雅和連貫,這是在獲得基本分的前提下盡量加分的方法,這也涉及到老師的印象分?jǐn)?shù),一旦印象分比較,對整份試卷的判卷效果都會比較理想。
中國在早期引進(jìn)外國文學(xué)文化時也特別注重語言翻譯的流暢和優(yōu)雅,嚴(yán)復(fù)就提出信雅達(dá)的準(zhǔn)則,忠于原本意義為信,雅考察的是考生在了解原意的基礎(chǔ)之上個人再以另外一種語言傳達(dá)出來的表達(dá)能力,也就是對漢語的應(yīng)用,使用太過口語化、低俗化的詞匯和語句也不能稱之為翻譯,考生在翻譯時務(wù)必講求語言的文學(xué)性。達(dá)則是說語句通順,上下文之間意思連貫,有一氣呵成的流暢感,考生在這一點上其實不需太過過多鉆研,只需注意在表達(dá)中的語言風(fēng)格一定要一致。另外,除非原文本意如此,最好不要使用網(wǎng)絡(luò)用語。
4、翻譯題在復(fù)習(xí)時也需要參考一些課外資料以及多做習(xí)題。一種最易得的方式是在日常閱讀中練習(xí)。
在閱讀過程中自己需要下意識地地按照英文思維方式來理解句子內(nèi)容,也不要僅僅局限于自己了然于胸,有時間的話盡量多寫,用筆記本或在文章上標(biāo)注自己的.翻譯,然后做一下自我判定,客觀評斷一下翻譯效果。因為有時候可能自我感覺良好但翻譯出來卻效果不佳,這種情況當(dāng)然也是很正常的。所以光思考是不夠的,需要動筆操練,看到實際效果之后自己能更有把握。在日常閱讀之外,仍需多參考真題解析,盡量多看外文著作的翻譯,學(xué)學(xué)別人的表達(dá)技巧,畢竟這是外國人的語言,要符合母語使用者的語言習(xí)慣。
詞匯的重要性不需多說,主要還是靠考生前期積累。關(guān)于詞匯的部分,考生可以參看考研英語大綱詞匯排查文檔。
總體而言,翻譯是特別考驗考生功底的一道題型,最重要的兩個復(fù)習(xí)部分是思想和詞匯,掌握了翻譯需要做到的基本準(zhǔn)則和積累一定量詞匯之后,翻譯題都不會做得太差。
【考研英語復(fù)習(xí)翻譯技巧解讀】相關(guān)文章:
2023考研英語翻譯標(biāo)準(zhǔn)及翻譯技巧01-30
考研英語復(fù)習(xí)心得11-04
考研英語寫作的答題技巧12-16
2023考研英語如何復(fù)習(xí)04-26
如何提升考研英語復(fù)習(xí)04-24
考研英語復(fù)習(xí)計劃04-26
考研英語復(fù)習(xí)計劃11-03
考研數(shù)學(xué)150分高分復(fù)習(xí)技巧09-30
考研英語翻譯否定轉(zhuǎn)移11-29