- 相關推薦
2015考研英語翻譯當中“詞”的處理
考研英語翻譯是考試中較難拿分的一個項目,其難點不僅在于句子結構復雜,還在于詞義選擇的語境性強?忌粌H要全句的基本框架,還需要弄清句中所有實詞和虛詞的詞匯意義,才能理解全句的整體意義。所以說:理解句子的依據除了句子本身之外,還有該句子所處的具體的語言環(huán)境?佳休o導老師提醒大家,在此階段應弄清楚下列問題:
①句子是否含有代詞或其他指代意義的詞,如果有,應根據上下文確定他們指代的內容是什么。
做題之前最好先通讀全文,其目的在于從整體把握整篇文章的內容,理解劃線部分與文章其他部分之間的語法與邏輯關系。在段落中要搞清劃線的句子和其他句子之間的關系,特別要弄清代詞it, they, them, this, that, these, those, other所指代的詞或詞組。這些詞和詞組有時在劃線的部分就能找到,有時則要到前面有關的句子中去找,這樣的例子在英譯漢試題中很常見。例如:2001年英譯漢第71題:There will be television chat shows hosted by robots,and cars with pollution monitors that will disable them when they offend. 在該句子中有三個代詞:關系代詞that,賓格代詞them和主語代詞they。那么他們指代的是什么呢?如果這里將they翻譯成“他們”,就有可能語意不清,必須將其譯成其所指代的名詞“汽車”,才會避免歧義。在通讀全文的過程中應該注意,對非劃線的部分不要花費時間過多,對于其中一些不太容易理解的內容也不必太在意,只要搞清大意即可。因為通讀全文的目的在于幫助自己理解劃線的部分,只要能把該部分理解透徹也就足夠了。
②句子中的短語和一些常用詞匯往往具有多種含義和用法,那么在該句中他們的具體含義是什么。
例如1999年71題翻譯:While there are almost as many definitions of history as there are historians, modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past.
解析:幾乎每個歷史學家對史學都有自己的界定,但現代的慣例最趨向于認為歷史學是試圖重現過去的重大史實并對其做出解釋。句中的modern practice,practice就不能翻譯成“實踐”,而是取另外一個意思“慣例”。While引導的是狀語從句,在這個狀語從句中又含一個由as...as引導的從句;第一個as是程度副詞,第二個as是連詞,引導比較狀語從句。主句中that引導定語從句,修飾one,而one后的definition省略了。To create and explain都是不定式短語,用來修飾attempt的。while在此句中相當于although,多放在句首。conform to是“符合于……”的意思,轉譯成“趨向于認為”。see...as...意為“把……看做……”。此外,recreate如譯為“再創(chuàng)造”,就與句子邏輯意思相悖,應譯為“再現”。
③按照你的理解,該部分意義是否與全篇文章的內容一致,有無互相矛盾之處。
總之,理解是表達的前提,若不能正確地理解原文就談不上確切地表達,但理解與表達通常是互相聯系、往返反復的過程,在進行漢語表達的時候,又可以進一步加深對原文的理解。因此,在英譯漢的過程中,往往需要考生從英語到漢語,再從漢語到英語進行的反復推敲。另外,有些理解涉及英語國家的文化背景知識,包括歷史、地理、風土人情等方面,如果譯者缺乏這方面的知識,翻譯就不會準確。所以,為了在翻譯部分取得更可能多的分數,考生不僅要搞清楚打的句子框架與成分,還需要注重“詞語”的細節(jié),如此才能做到翻譯的“信、達、雅”。
【考研英語翻譯當中“詞”的處理】相關文章:
考研指導 考研英語翻譯策略04-27
考研英語翻譯技巧04-29
考研英語翻譯否定轉移11-29
考研英語翻譯備考指南04-27
淺談考研英語翻譯技巧04-28
考研英語翻譯難點解析04-27
考研英語翻譯英漢差異指導04-27
考研英語翻譯復習與解題策略04-27
2016考研英語翻譯練習:唐詩05-03
2023考研英語翻譯標準及翻譯技巧01-30