- 相關(guān)推薦
你造嗎?考研英語(yǔ)翻譯其實(shí)很簡(jiǎn)單
提到考研英語(yǔ)翻譯,廣大考生無(wú)不濃眉緊蹙,倍感傷神,究其原因都因一個(gè)字“難”!考研英語(yǔ)翻譯部分要求考生閱讀一篇約400詞的文章,并將其中5個(gè)畫(huà)線部分(約150詞)譯成漢語(yǔ),要求譯文準(zhǔn)確、完整、通順。根據(jù)大綱此項(xiàng)要求,考研教育網(wǎng)編輯團(tuán)隊(duì)在此為同學(xué)們介紹一種簡(jiǎn)便易行的方法,應(yīng)對(duì)這種題目。
口訣:抽筋留骨去皮毛,接骨連筋添皮毛。
英語(yǔ)和漢語(yǔ)的句法結(jié)構(gòu)相似,如,漢語(yǔ)和英語(yǔ)都是主謂賓結(jié)構(gòu),都要求主語(yǔ)后必須加動(dòng)詞做謂語(yǔ)。所以英、漢的句子成分是基本相同的,句子的語(yǔ)法構(gòu)成也是有規(guī)律可循。
步驟:1)抽筋留骨去皮毛:先找出長(zhǎng)難句的主干成分:主謂賓或主系表,這就是筋骨;剩下的定語(yǔ)狀語(yǔ)定為皮毛。
2)接骨連筋添皮毛:按照漢語(yǔ)的句法結(jié)構(gòu),先把主、謂、賓語(yǔ)或主、系、表(筋骨)放在正確的位置上(即“接骨連筋”),得出一個(gè)漢語(yǔ)大骨架,再加上定語(yǔ)和狀語(yǔ)(“添皮毛”)。此法最保險(xiǎn)、忠實(shí),尤其適用于想在短期內(nèi)找到感覺(jué)的考生。
下面以05年真題49題為例:Creating a “European identity” that respects the different cultures and traditions which go to make up the connecting fabric of the Old Continent is no easy task and demands a strategic choice.這句話是比較典型的有定語(yǔ)從句和嵌套從句結(jié)構(gòu)的難句,學(xué)生的主要困惑時(shí)不知先翻譯哪里,嵌套的which從句也不知置于何地。
按照上面方法操作,即可解決同學(xué)這些疑惑。
1)抽筋留骨去皮毛:Creating a “European identity” (主語(yǔ))
is no easy task and (系表結(jié)構(gòu))
demands a strategic choice(謂賓結(jié)構(gòu))
2)接骨連筋添皮毛:
第一步:按照漢語(yǔ)句法結(jié)構(gòu)(與英語(yǔ)一樣),將上句譯為:
創(chuàng)造一個(gè) “歐洲統(tǒng)意識(shí)”絕非易事,需要戰(zhàn)略性選擇。
第二步:按照漢語(yǔ)的“簡(jiǎn)單定語(yǔ)總在名詞前”的句法要求,把that respects the different cultures and traditions定語(yǔ)譯出,放在中心詞“European identity”之前,得出“創(chuàng)造一個(gè)尊重不同文化和傳統(tǒng)的”歐洲統(tǒng)意識(shí)“絕非易事,需要戰(zhàn)略性選擇!保ㄓ捎趙hich go to make up the connecting fabric of the Old Continent是連環(huán)套定語(yǔ)從句,為避免中心詞前的定語(yǔ)太復(fù)雜拗口,因此翻譯時(shí)采用“定從若是連環(huán)套,擇其后者單獨(dú)譯”的辦法。)
最后,得到譯文:創(chuàng)造一個(gè)尊重不同文化和傳統(tǒng)的“歐洲統(tǒng)一體”絕非易事,需要戰(zhàn)略性選擇。正是這些文化和傳統(tǒng)組成了連接歐洲大陸的紐帶。
再請(qǐng)看:On the other, it links these concepts to everyday realities in a manner [ which is parallel to the links ( journalists forge on a daily basis as they cover and comment on the news.)] .
1) 抽筋留骨去皮毛:本句的結(jié)構(gòu)是主語(yǔ)(it)+謂語(yǔ)(links)+賓語(yǔ)(these concepts)+補(bǔ)語(yǔ)(everyday realities)+狀語(yǔ)(in a manner)
2) 接骨連筋添皮毛:
第一步:按照漢語(yǔ)句法結(jié)構(gòu)(與英語(yǔ)一樣),將上句譯為:
另一方面,它(此處指法律)又將這些觀念與日常的實(shí)際生活聯(lián)系在一起
第二步:按照漢語(yǔ)的“復(fù)雜定語(yǔ)需后置、狀語(yǔ)從句多置前”的句法要求which引導(dǎo)的定語(yǔ)從句(其中又包含了省略引導(dǎo)詞的定語(yǔ)從句+as引導(dǎo)的狀語(yǔ)從句); 而which引導(dǎo)的定語(yǔ)從句which is……the news修飾manner,其中又包含一層定語(yǔ)從句journalists……daily basis,修飾links.
所以需要另起一句:它的方式就如同新聞工作者在報(bào)道和評(píng)論新聞事件時(shí),在日常生活的基礎(chǔ)上,把這些觀念與實(shí)際情況結(jié)合一樣。(本句的難點(diǎn)是在一個(gè)大的定語(yǔ)從句中又套著一個(gè)小的定語(yǔ)從句。理解這一句的關(guān)鍵是看懂這兩層的定語(yǔ)從句。)
完整譯文:另一方面,法律又將這些觀念(指正義、民主和自由)與日常的實(shí)際生活聯(lián)系在一起,它的方式就如同新聞工作者在報(bào)道和評(píng)論新聞事件時(shí),在日常生活的基礎(chǔ)上,把這些觀念與實(shí)際情況結(jié)合一樣。
這種方法有點(diǎn)像看圖搭積木,易學(xué)易會(huì),而這種涉及英漢句子結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化的工作正式翻譯的核心。然而,還是要提醒大家習(xí)翻譯猶如炒菜,要天天炒,日日炒才能炒出色香味俱全的美味佳肴,所以最后建議大家每日翻譯三個(gè)句子,并且對(duì)照譯文,注重總結(jié)詞匯和翻譯方法。
【你造嗎?考研英語(yǔ)翻譯其實(shí)很簡(jiǎn)單】相關(guān)文章:
重拾自信 其實(shí)考研數(shù)學(xué)很簡(jiǎn)單04-28
其實(shí)很簡(jiǎn)單09-08
幸福其實(shí)很簡(jiǎn)單02-20
幸福其實(shí)很簡(jiǎn)單03-06
幸福其實(shí)很簡(jiǎn)單05-05
幸福其實(shí)很簡(jiǎn)單03-02