一级毛片免费不卡在线视频,国产日批视频免费在线观看,菠萝菠萝蜜在线视频免费视频,欧美日韩亚洲无线码在线观看,久久精品这里精品,国产成人综合手机在线播放,色噜噜狠狠狠综合曰曰曰,琪琪视频

考研英語 英譯漢十大錯(cuò)誤翻譯原因分析

時(shí)間:2023-05-01 23:01:30 考研英語 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

2016考研英語 英譯漢十大錯(cuò)誤翻譯原因分析

翻譯的過程大致分為三步?理解、表達(dá)與校正。理解指對(duì)原文的理解,主要是指首先找到要翻譯句子的主謂結(jié)構(gòu),看看這句話主要講什么,然后再找出句子的其他成分,如定語、賓語、狀語等。表達(dá)是指把原文分析后,用譯文表達(dá)。校正就是在完成了表達(dá)之后,對(duì)照原文進(jìn)行檢查,看看所選詞義是否符合上下文,原文要表達(dá)的意思有沒有表達(dá)錯(cuò)誤,漢語的譯文中意義上是否與原文對(duì)等,譯文有沒有譯者增加的不是原文作者的意思,或者譯者刪減,丟失了原文作者要表達(dá)的意思。

2016考研英語 英譯漢十大錯(cuò)誤翻譯原因分析

理解原文是翻譯最關(guān)鍵、最易出問題的一步。譯文的模糊不清很多時(shí)候是源于譯者對(duì)原文理解得不透徹、不仔細(xì)。理由可以從以下幾個(gè)方面來考慮:

(1)搞清句子結(jié)構(gòu),辨別主語和謂語。抓住了句子的主干,各部分之間的從屬關(guān)系也就看得比較清楚,有益于從整體把握句子。

(2)理解虛擬語氣。虛擬語氣是英語特有的一種表達(dá)方式,它包括對(duì)現(xiàn)在、未來、過去的假設(shè),在英語中有多種表現(xiàn),譯成漢語時(shí)一定要弄清它的對(duì)象和范圍,盡量把虛擬的意思傳達(dá)出來。

(3)搞清楚關(guān)系。句中如果有代詞,應(yīng)根據(jù)上下文找出其所指代的內(nèi)容,并將其準(zhǔn)確地翻譯出來。

(4)明白否定的方式。英語思維的特點(diǎn)也表現(xiàn)在它對(duì)否定式的用法上,中國讀者往往容易在這里產(chǎn)生錯(cuò)誤。例如? All that glitters is not gold.(發(fā)光的未必都是金子)在這里是以全部否定的形式來表達(dá)部分否定的事實(shí)。英語也用雙重否定表示肯定,這種現(xiàn)象英語中常見,漢語中并不常見,翻譯時(shí)需要多加注意。

(5)一詞多義。一詞多義是很常見的現(xiàn)象。判斷詞義一定要根據(jù)上下文確定其具體的義,不能因?yàn)槭沁^去認(rèn)識(shí)的詞便不加深究,便草率地按以前的理解翻譯而產(chǎn)生錯(cuò)誤。如Don‘t worry about preparations for this year’s July Fourth parade. Everything is in apple pie order.(別擔(dān)心今年國慶日游行的準(zhǔn)備事宜,樣樣?xùn)|西都弄妥當(dāng)了)如按通常的理解以為apple是“蘋果”的意思,就出錯(cuò)了。

(6)注意英國英語和美國英語的不同。英美語言之間有很多差異,比如?英國英語中continent指歐洲大陸,而在美語中,continent卻指美洲大陸?又如?英語中homely是“家常的、樸素的”的意思,并無貶義,在美語中卻是“不漂亮的”。所以翻譯時(shí)一定要搞清文章是英語作者還是美國作者寫的。

(7)成語。成語具有約定俗成的特點(diǎn),屬于語言中較難理解的部分。英語的某些成語具有形象思維的特點(diǎn),可以和漢語相吻合,比如?Strike the iron as it is hot.(趁熱打鐵)但有一個(gè)成語的含義與我們的理解大相徑庭,如?Claw me and I will claw thee.(互相吹捧)所以翻譯時(shí)一定要小心。

(8)語意的褒貶與輕重。翻譯時(shí)還要注意詞語的感情色彩,即它是褒、是貶,還是中性。這種感情色彩往往表明了作者的主觀態(tài)度,好惡與愛憎。把握住它對(duì)于正確、傳神的翻譯是非常必要的。有時(shí)單憑個(gè)別詞是難以判斷的,還要根據(jù)上下文來判斷,因?yàn)闉檫_(dá)到諷刺的目的,作者可能正話反說或反話正說。

(9)注意文章的語體色彩。如果是專業(yè)文章,那么術(shù)語一定很多,敘述也較客觀,少有個(gè)人色彩,翻譯時(shí)應(yīng)多選用正式的詞語。如果是一般的敘述,則可能日常用語較多,小詞和短語較多。翻譯時(shí)也要注意這一點(diǎn),以此來確定詞語的選擇。

(10)留心文化背景。中西文化的差異非常明顯。比如,中國的親戚劃分非常仔細(xì),而英文中的cousin一詞對(duì)應(yīng)的中文可以是表(堂)兄弟(姐妹),可以有八個(gè)詞義之多。

只要同學(xué)們肯堅(jiān)信自己的努力,遵循這些方法,耐心認(rèn)真地復(fù)習(xí),就會(huì)守得云開見月明,深切體會(huì)到考研這部大戲的圓滿結(jié)局了。

【考研英語 英譯漢十大錯(cuò)誤翻譯原因分析】相關(guān)文章:

考研英語翻譯解說之英譯漢04-27

論考研英譯漢中省略的翻譯04-27

2012考研英語 英譯漢題型復(fù)習(xí)指導(dǎo)04-28

考研指導(dǎo) 考研英語翻譯策略04-27

考研英語經(jīng)典句型分析04-27

考研英語題型全面分析04-28

考研英語歷年考點(diǎn)分析04-28

2023考研英語翻譯標(biāo)準(zhǔn)及翻譯技巧01-30

復(fù)習(xí)考研英語閱讀及翻譯建議04-28

考研英語復(fù)習(xí)翻譯技巧解讀12-04