- 相關(guān)推薦
中國(guó)人民大學(xué)英語(yǔ)翻譯理論考研
[www.oriental01.com]近來看到論壇上有很多準(zhǔn)備報(bào)考人大英語(yǔ)翻譯理論與實(shí)踐方向的研友對(duì)于該方向的考試提出了諸多問題,作為2011年考上該方向的一名學(xué)長(zhǎng),想談?wù)勛约旱男牡皿w會(huì),希望能夠?qū)τ谡趥淇嫉耐瑐冇兴鶐椭?英語(yǔ)翻譯理論與實(shí)踐方向的初試科目在簡(jiǎn)章中已經(jīng)有了清晰的說明,不難發(fā)現(xiàn),對(duì)于該方向的研友們來說,四門科目中有三門是和語(yǔ)言相關(guān)的,分別是基礎(chǔ)英語(yǔ),專業(yè)英語(yǔ)(即翻譯理論與實(shí)踐)和二外,下面根據(jù)個(gè)人的復(fù)習(xí)和考試經(jīng)歷談?wù)勱P(guān)于這三門的心得和體會(huì),同時(shí)說說自己在復(fù)試過程中的感想,僅供參考。
初試
一、基礎(chǔ)英語(yǔ)
對(duì)于基礎(chǔ)英語(yǔ),個(gè)人的感受是試題非常注重考查基本功,題型分別有選擇單詞完成句子、完形填空、閱讀理解、句子翻譯、段落翻譯、改錯(cuò)、寫作等,這些題型大部分體現(xiàn)了專業(yè)八級(jí)考試的要求,同時(shí)完形填空這一題型又體現(xiàn)了專業(yè)四級(jí)的考試要求,所以說人大的基礎(chǔ)英語(yǔ)考試歸根結(jié)底是在考查研友們作為英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的專業(yè)功底。我的復(fù)習(xí)主要是按照專八要求,同時(shí)兼顧完形填空,對(duì)每種題型進(jìn)行有針對(duì)性的練習(xí),通過專項(xiàng)練習(xí)強(qiáng)化做題熟練度,增強(qiáng)對(duì)這些題型的親切感,把它們當(dāng)成朋友,總結(jié)它們的特點(diǎn),掌握各題型的套路。當(dāng)然在進(jìn)行針對(duì)性練習(xí)之前,需要依托足夠的詞匯量和完備的語(yǔ)法知識(shí),這樣才能夠達(dá)到應(yīng)有的效果。對(duì)于基礎(chǔ)英語(yǔ)的得分期望,我想如果能夠達(dá)到120,那就非常優(yōu)秀了,也是通過努力有望實(shí)現(xiàn)的。
二、翻譯理論與實(shí)踐
顧名思義,翻譯理論與實(shí)踐這門專業(yè)課必然涉及到理論與實(shí)踐兩部分,從總分值上來說實(shí)踐分值居多,但是理論部分的分值也不容小視,所以需要將二者兼顧起來,才有可能得到理想的分?jǐn)?shù)。具體來說,理論方面以廖七一那本書為主,同時(shí)要盡力留意其他中外翻譯名家的有代表性、有影響力的翻譯思想和主張。這里需要提到的是,因?yàn)榱纹咭荒潜緯侵形牡,而在考試時(shí)是全英文答題,這就涉及到有意識(shí)地將那本書上的中文內(nèi)容轉(zhuǎn)換為英文,在大腦中留下印記,以便在考試答題時(shí)能夠做到熟練無(wú)誤。
另外就是金惠康那本書,個(gè)人覺得很有價(jià)值,里面涉及的理論雖然不多,但是很有啟發(fā)性,同時(shí)那些具體的翻譯說法表達(dá)也很能拓展研友們對(duì)于翻譯的視野,那些說法和表達(dá)可以作為基礎(chǔ)知識(shí)加以牢記。我的感受是,如果腦海中沒有一些具體翻譯內(nèi)容的儲(chǔ)備,那么做起翻譯實(shí)踐來將會(huì)非常笨拙,甚至困難到無(wú)法動(dòng)筆。而金惠康的這本書是一本很好的基礎(chǔ)知識(shí)儲(chǔ)備讀物。接下來就是一個(gè)翻譯練習(xí)的問題,個(gè)人感受是要盡量涉及到各種類型的題材,不要把太多時(shí)間放在同一文體或題材的翻譯練習(xí)上,寧可“博而不精”(當(dāng)然能夠博而精的話就更好了)。在翻譯練習(xí)中要去總結(jié)各種文體的行文特點(diǎn),措辭風(fēng)格,以期讓自己能夠在應(yīng)試的時(shí)候做到有針對(duì)性地發(fā)揮。
2011年的考試內(nèi)容我記不全了,但是在論壇上有一位好心人士做了比較全面的介紹,大家可以去看看。我要說的是要注重對(duì)China Daily 的學(xué)習(xí)和記憶,同時(shí)經(jīng)常性地翻閱中國(guó)翻譯,在腦海中盡量多地儲(chǔ)備鮮活的詞匯表達(dá)和掌握一些翻譯理論的動(dòng)態(tài),讓自己心里踏實(shí)些,信心足些。
三、二外
應(yīng)該說按照通常規(guī)律基礎(chǔ)英語(yǔ)和專業(yè)英語(yǔ)兩門課程拉不開分?jǐn)?shù)的差距,二外在很多情況下成為研友們之間拉開差距的重要科目。二外雖然總分只有100分,但是有些研友考得好的可以達(dá)到90+,而考得糟糕的可能是60出頭,或者徘徊在70分至80分之間。所以要想將分?jǐn)?shù)優(yōu)勢(shì)建立起來,需要在二外上面花足夠的功夫。我的二外是日語(yǔ),復(fù)習(xí)的過程中我按照舊版中日交流標(biāo)準(zhǔn)日本語(yǔ)進(jìn)行復(fù)習(xí),我將幾本書(尤其是中級(jí)上冊(cè))反復(fù)翻閱了五六遍,結(jié)果得到了很好的回報(bào)。
2011年的二外日語(yǔ)有70點(diǎn)左右是以舊版中日交流標(biāo)準(zhǔn)日本語(yǔ)書本為依據(jù),課外內(nèi)容(閱讀理解和翻譯)占分值約30點(diǎn)。
復(fù)試
復(fù)試內(nèi)容包括英語(yǔ)筆試(這個(gè)不分方向,統(tǒng)一一張?jiān)嚲恚、二外筆試、翻譯理論與實(shí)踐方向面試和二外面試共四項(xiàng)。分值為:英語(yǔ)筆試(100分),二外筆試(50分),翻譯理論與實(shí)踐方向面試(150分),二外面試(50分)。
復(fù)試過程是:上午筆試,英語(yǔ)筆試和日語(yǔ)筆試兩張?jiān)嚲硗瑫r(shí)發(fā)給復(fù)試考生,要求在三個(gè)小時(shí)內(nèi)完成。然后下午是專業(yè)分方向進(jìn)行面試,二外面試。值得一提的是這次英語(yǔ)筆試的題型有點(diǎn)不同尋常,但是過后想想,這些題型考查的知識(shí)完全是作為英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生應(yīng)該掌握的,所以要不斷讓自己對(duì)英語(yǔ)的一些基礎(chǔ)知識(shí)(很多是我們所認(rèn)為的“小節(jié)”)有全面的了解和掌握。
其他的不再贅述,只是有一點(diǎn)溫馨提示:如果童鞋們?cè)诔踉囍懈杏X發(fā)揮不錯(cuò),千萬(wàn)不要在春節(jié)期間完全放松,要適度保持應(yīng)試狀態(tài),有引而不發(fā)、引而待發(fā)的感覺,否則春節(jié)太過放松,完全不在狀態(tài),春節(jié)過后突然要來應(yīng)對(duì)復(fù)試的緊張過程,可能會(huì)力不從心。
最后,祝愿童鞋們?cè)诰o張的復(fù)習(xí)中體味奮斗的快樂,順利抵達(dá)成功的彼岸。
◇ 中國(guó)大學(xué)網(wǎng) http://www.oriental01.com 考研【中國(guó)人民大學(xué)英語(yǔ)翻譯理論考研】相關(guān)文章:
2023考研英語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)及翻譯技巧01-30
考研政治馬哲必背40理論知識(shí)點(diǎn)02-09
2014年中國(guó)人民大學(xué)法碩考研:372分低分上岸11-14
清明古詩(shī)英語(yǔ)翻譯04-08
英語(yǔ)翻譯實(shí)習(xí)總結(jié)03-27
英語(yǔ)翻譯的靈活與原則05-04
[考研征文]漫漫考研路04-07
英語(yǔ)翻譯崗位職責(zé)06-06
金融詞匯英語(yǔ)翻譯(T)05-04