- 相關(guān)推薦
翻譯碩士備考談?wù)劮g和寫作的心得體會
翻譯碩士考試,翻譯和寫作方面的能力是我們專業(yè)方面最重要的能力。這其中,翻譯可分為英譯漢,漢譯英,而寫作則分為中文寫作和英文寫作。作為一個過來人,我想和各位筒子談?wù)勎以谶@方面的一些心得體會,希望能對筒子們有所幫助。關(guān)于翻譯,英譯漢和漢譯英的能力要求是不一樣的。
先說說漢譯英。首先我要說明的是,不管是做哪種翻譯,都要遵循三個步驟:先理解,再表達,最后修改。做漢譯英,原文是漢語,一般而言在理解這個環(huán)節(jié)上應(yīng)該不是大問題,畢竟我們一直都生活在我們的母語——漢語這個大環(huán)境下。但是我們也會經(jīng)常碰到這樣一種情況,就是原文的表達并不是那么容易理解,不容易一下子就搞清楚作者想表達些什么。這種情況下,我們必須沉下心來,要聯(lián)系上下文,要領(lǐng)悟作者的意圖。因為同一種話,也許文化水平不高的人就只能說出大白話,簡單明了;而文化水平高的人就有可能說得比較委婉,高雅,但是你仔細分析一下,這也就是大白話的意思,只是表達方式不同。只要你想清楚這個問題,你的理解水平就能上一個臺階。我們理解那些不太好懂的原文,最終要達到的理解效果就是你要能夠以大白話的形式闡述這句話的意思。以上談的都是關(guān)于漢譯英的原文理解問題,平心而論,這不是漢譯英的難點,難點在“表達”這個環(huán)節(jié)上,也就是說,我們理解了漢語原文的意思,但是我們是否能如實譯出漂亮的英語譯文呢?這個才是做好漢譯英的核心環(huán)節(jié)。我認為,要做好“表達”這個環(huán)節(jié),一個前提要求是要對英語語法有著較好得掌握。首先,不能犯低級的語法錯誤,不然閱卷老師就能輕而易舉地扣分。其次,要熟練掌握各種句型,如定語從句,狀語從句,同位語從句以及介詞結(jié)構(gòu)等等。在選擇何種句型的這個問題上,我們一定要領(lǐng)悟原文作者的意圖,比如作者想強調(diào)一些東西的話,我們可以考慮使用倒裝句或強調(diào)句,而不用語序正常的簡單句。教我翻譯的老師曾說過,要把英語句子寫得地道,有兩種方式,要不就是用詞很地道,要不就把句子寫得很地道。我一直傾向于后者。背大量的單詞來應(yīng)付翻譯不是一件很劃算的事,但是熟練掌握語法,寫出地道的英語句子,這個似乎不難做到。
再說說英譯漢。我一直認為,英譯漢的難度要大于漢譯英。因為在英譯漢的第一個環(huán)節(jié),理解環(huán)節(jié),很多時候我們其實做得并不好。作為原文的英文,很多時候都顯得很復(fù)雜,需要我們慢慢去梳理其中的邏輯關(guān)系。所以做好英譯漢,首先要確保閱讀理解能力要OK,否則后面的一切工作都是徒勞,因為你的“表達”都是建立在“理解”的基礎(chǔ)之上,理解錯了,表達得再好也沒用。所以一定要切記,一定要對原文有著正確的理解。至于英譯漢的“表達”環(huán)節(jié),也就是寫漢語的這個環(huán)節(jié),按道理來說應(yīng)該不是大問題,可是事實上,這就是我們的一個大問題。因為我發(fā)現(xiàn)很多英專的同學(xué)的漢語都很爛,這幾年都光顧著學(xué)英語,忽略了漢語的學(xué)習(xí)。所以,我希望各位筒子能夠培養(yǎng)起學(xué)習(xí)漢語的習(xí)慣,可以多讀漢語報紙,多練筆寫日記或博客。漢語不好的人,英語也很難學(xué)好,大家一定要重視漢語的學(xué)習(xí)。做英譯漢有一個技巧,就是漢語的表達式嚴格按照時間順序進行的,我們在寫漢語譯文的時候,如果不遵循這個規(guī)律,寫出來的漢語就很不地道。
不管是漢譯英還是英譯漢,有一個核心要素我們必須要處理好:語序。我們做翻譯時,要對主謂賓定壯這5個成分有充分的敏感度。漢英句子的主體骨架是一樣的,都是主謂賓(或SVO),但是定語和狀語成分的處理那就有一些區(qū)別了。漢語的定語用來修飾主語和賓語,它只能放在主語或賓語的左邊,這是它的唯一位置。但是英語的定語不同,它可以放在主語或賓語的左邊,但也可以放在右邊,可構(gòu)成定語從句。漢語的狀語有兩種位置,一個放在句首來修飾全句,或放在動詞前面來修飾動詞。但是英語的狀語可以有3鐘擺放位置,句首句中句末都是可以的。筒子們多看看翻譯理論書中的英漢句法對比就可以了。掌握好“語序”很有用,很多時候英語的語序和它的漢語譯文的語序是一樣的,但是因為英語的定壯的特殊性,英語句子會顯得更加靈活,我們了解好漢語英語的這些特點,能夠很好地解決這個問題。
在論壇上很多筒子都談到了做張培基的論文翻譯來提高自己,對此我有不同的看法。首先,必須肯定,張老先生的翻譯很有水準,這毫無疑問。但是他的翻譯有一個特點,就是不嚴格按照原文的順序翻譯,有點天馬行空的感覺。有人會說,既然張培基這么翻,那我們也可以這么翻啊。我覺得這樣是不對的。為什么呢?張培基現(xiàn)在是中國翻譯界的大師級人物,他的境界已經(jīng)很高了。但是我們的目標是提高自己的翻譯水平,能夠在一月份的考試中獲得高分。如果我們不嚴格按照原文的語序來做翻譯,也學(xué)著張老先生那樣天馬行空,閱卷老師可不買你的賬,不會給你太高的分,F(xiàn)在我們還不是大師,所以我們得老老實實地按照順序來做。以后你成為了大師,你就可以天馬行空了,呵呵。
關(guān)于寫作。不知道同學(xué)們有沒有這樣一種感覺,如果翻譯做的好,那么寫作也不會差。我想,這是因為做翻譯的話表達的是別人的思想,而寫作卻是表達自己的思想,這就是翻譯與寫作的根本不同之處。寫作是一種手段,以此來表達自己的一些想法,或闡述一些問題。之前有些同學(xué)問我漢語的寫作需不需要背一些好的文章。對此我的看法是,你可以模仿文章中好的表達方式,但是寫作文,畢竟寫的是自己的感受和想法,當你對一些事情有了一些自己獨到的看法和見解時,你就會自然而然地寫出來,這表達了你的真實情感。有不少人的文章寫得很華麗,用詞很漂亮,我想這是一種天賦,我們即使想學(xué)也不一定學(xué)得好,還不如就以樸素平實的筆觸來打動人,只要你言之有理,那就是一篇好文章。我覺得,為了讓自己肚里有貨,能夠?qū)σ恍┦虑橛懈卸l(fā),我們應(yīng)該學(xué)會用心去生活,用心去關(guān)注生活的點點滴滴,也要關(guān)注一些國家大事,要培養(yǎng)自己獨立的看法和觀點,這樣的話,你就自然有話可說,而且因為是經(jīng)過思考后的結(jié)果,是邏輯的產(chǎn)物,所以也很有可讀性和自然性,能夠打動閱卷老師,從來獲得不錯的分數(shù)。簡單來說,就是我們要平時通過用心去生活來讓自己有很多感悟,然后考試時再寫出來就可以了。如果你文采本來就不錯,那就是錦上添花了。
中國大學(xué)網(wǎng) www.oriental01.com【翻譯碩士備考談?wù)劮g和寫作的心得體會】相關(guān)文章:
長句和復(fù)雜句的翻譯06-17
翻譯心得體會05-16
追和柳惲原文翻譯及賞析12-18
和子由澠池懷舊原文、翻譯03-01
《莊子》翻譯03-16
翻譯實習(xí)心得體會04-19
翻譯工作心得體會09-06
翻譯簡歷05-04
魚我所欲也原文和翻譯12-07
《觸龍說趙太后》原文和翻譯12-17