中醫(yī)英語(yǔ)教學(xué)之我見論文
【摘要】
就如何在中醫(yī)藥院校本科生中醫(yī)英語(yǔ)教學(xué)中引入翻譯理論和實(shí)踐,實(shí)現(xiàn)課堂互動(dòng),切實(shí)提高中醫(yī)英語(yǔ)課堂教學(xué)效果進(jìn)行了探討。
【關(guān)鍵詞】
中醫(yī)英語(yǔ) 教學(xué)改革 翻譯技巧
Abstract:The paper focuses on how to improve the teaching effect in the teaching of English for TCM by introducing the theory of translation,reinforcing the practice of translation and enhancing classroom interaction.
Key words:the teaching of English for TCM ;the theory and practice of translation;cross瞔ultural communication;classroom interaction;teaching effect
近年來,我國(guó)的不少中醫(yī)院校都開設(shè)了《中醫(yī)英語(yǔ)》這門課程,可見英語(yǔ)在中醫(yī)國(guó)際化進(jìn)程中的作用越來越受到重視。因此中醫(yī)英語(yǔ)的教學(xué)目的必然是讓學(xué)生通過英語(yǔ)這一媒介,把中醫(yī)介紹給世界,為全人類造福。這就要求學(xué)生掌握一定的翻譯理論和技巧,并應(yīng)用到中醫(yī)英譯的實(shí)踐中去。本文就重點(diǎn)探討中醫(yī)英語(yǔ)的教學(xué)目的及如何提高中醫(yī)英語(yǔ)的教學(xué)效果,滿足時(shí)代和社會(huì)的需要。
1 介紹翻譯技巧和方法
作為大學(xué)生,有比較扎實(shí)的英語(yǔ)知識(shí)和基本技能,有一定的聽說讀寫能力。但是,翻譯知識(shí)對(duì)他們來說,幾乎是空白,而這對(duì)學(xué)習(xí)中醫(yī)英語(yǔ)來說是非常不利的。所以,要讓學(xué)生學(xué)好中醫(yī)英語(yǔ),必須先填補(bǔ)這一空白。因此在課程設(shè)置暫時(shí)無法改變的情況下,教師應(yīng)在盡可能短的時(shí)間內(nèi),把翻譯的基礎(chǔ)知識(shí)介紹給學(xué)生,其中還包括科技英語(yǔ)翻譯的一些特點(diǎn),使學(xué)生有“法”可依,有規(guī)則可循,而不是盲目地、隨心所欲地進(jìn)行翻譯。在教學(xué)過程中,我一開始就向?qū)W生強(qiáng)調(diào)翻譯理論和實(shí)踐在這門課程學(xué)習(xí)中的`重要性,由此引入翻譯理論的學(xué)習(xí),包括翻譯的原則、方法、技巧。由于這些理論對(duì)學(xué)生來講比較生疏而且抽象,我就一一舉例說明。比如,在講到翻譯技巧中的“增益法”(amplification)時(shí)我就舉了這樣一個(gè)英譯漢的例子:Matter can be changed into energy,and energy into matter.(物質(zhì)能夠轉(zhuǎn)化為能量,能量也能轉(zhuǎn)化成物質(zhì)。)其中“也能轉(zhuǎn)化”就是增加的內(nèi)容。我同時(shí)告訴學(xué)生,如果從中文“物質(zhì)能夠轉(zhuǎn)化為能量,能量也能轉(zhuǎn)化成物質(zhì)。”譯成英文“Matter can be changed into energy,and energy into matter.”,使用的是另一種技巧,學(xué)生馬上就知道是“省略法”。通過這樣的講解,學(xué)生理解得非常透徹,印象也很深刻。然后,我還通過布置課外作業(yè),讓他們運(yùn)用這些學(xué)過的翻譯方法和技巧進(jìn)行翻譯實(shí)踐,進(jìn)一步加深理解和掌握。學(xué)生反映效果非常好,而且饒有興趣。
2 介紹科技英語(yǔ)的術(shù)語(yǔ)特點(diǎn)及句法特點(diǎn)
科技術(shù)語(yǔ)一般都比較長(zhǎng),不容易記憶,學(xué)生往往對(duì)著一大串長(zhǎng)長(zhǎng)的科技詞匯感到無所適從。讓學(xué)生掌握科技英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的構(gòu)詞規(guī)律對(duì)學(xué)生理解和記憶有很大的價(jià)值,比如在介紹affixation(綴合法)時(shí),我舉了這樣一個(gè)例子:deoxyribonucleic acid=de(去掉)+oxy(氧)+ribo(核糖)+nucleic(核)+acid脫氧核糖核酸DNA。作為醫(yī)學(xué)專業(yè)的學(xué)生,對(duì)DNA是非常熟悉的,但他們?cè)瓉聿恢肋@個(gè)術(shù)語(yǔ)是這樣組成的,而且大部分的術(shù)語(yǔ)的構(gòu)成都是有規(guī)律可循的。這一發(fā)現(xiàn)令他們興趣大增。又如,“中醫(yī)”這一術(shù)語(yǔ)經(jīng)常被譯為TCM(traditional chinese medicine),這里用的是首字母縮略法。在講到科技英語(yǔ)的句法特點(diǎn)時(shí)我主要通過舉例和分析的形式把例句講透,給學(xué)生留下非常深刻的印象,并鼓勵(lì)他們?cè)诜g實(shí)踐中盡量有意識(shí)地關(guān)注和運(yùn)用,提高了課堂效率。
3 重視語(yǔ)境因素
由于缺乏翻譯知識(shí)和文化意識(shí),學(xué)生往往只會(huì)在英語(yǔ)中尋找與漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)的詞,而忽略了文化及語(yǔ)境等因素,從而造成錯(cuò)譯、誤解,甚至鬧出笑話。因而讓學(xué)生在翻譯時(shí)要注意不同語(yǔ)言、文化的差異,以及在同一語(yǔ)言的不同語(yǔ)境下使用不同的譯法。比如中醫(yī)有“少火生氣”的說法。如不推敲“生氣”在這里的含義而直接用“angry”來翻譯的話,就完全曲解了原文,也會(huì)使目的語(yǔ)讀者不知所云。另外,同一個(gè)術(shù)語(yǔ),在針對(duì)不同的讀者群時(shí),譯文就必須考慮讀者的認(rèn)知語(yǔ)境和閱讀反應(yīng),也就是要考慮譯文的實(shí)際交際效果,[2]宜采用不同的譯法。一般說來,對(duì)于醫(yī)學(xué)研究人員、臨床(西)醫(yī)師或有志于學(xué)習(xí)中醫(yī)的人,就適宜采用科技英語(yǔ)構(gòu)詞法中的縮合法、綴合法等構(gòu)成的專業(yè)性強(qiáng)、比較規(guī)范的術(shù)語(yǔ),這樣便于中西醫(yī)之間的貫通和國(guó)際間的學(xué)術(shù)交流;而對(duì)于不懂西醫(yī)但對(duì)中醫(yī)有興趣、愿意了解中醫(yī)或有意接受中醫(yī)治療的普通讀者群,由于他們大多不懂拉丁文、希臘文之類的,也不諳西醫(yī),如果譯文中盡是由各種詞綴組成的術(shù)語(yǔ),會(huì)使他們望而生畏,也就起不到翻譯的交際效果了,故應(yīng)盡量用淺顯的普通詞匯,比如盡量選用根據(jù)復(fù)合法構(gòu)成的術(shù)語(yǔ)[3]。如“高血壓”一詞,對(duì)于專業(yè)人士可采用“hypertension”,而對(duì)普通讀者則宜用“high blood pressure”。
4 引入語(yǔ)用學(xué)和跨文化交際的知識(shí)
奈達(dá)曾指出“對(duì)于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語(yǔ)言更為重要,因?yàn)樵~語(yǔ)只有在其作用的文化背景中才有意義!盵4]我國(guó)學(xué)者王佐良先生也曾說:“翻譯者必須是一個(gè)真正意義的文化人!涣私庹Z(yǔ)言當(dāng)中的社會(huì)文化,誰(shuí)也無法真正掌握語(yǔ)言!盵5]故而在教學(xué)中我既強(qiáng)調(diào)文化修養(yǎng)在翻譯中的重要性,又注意讓學(xué)生了解跨文化交際的的基礎(chǔ)知識(shí),使學(xué)生不僅掌握翻譯理論和技巧,同時(shí)又深化文化知識(shí),從而取得事半功倍的教學(xué)效果。因?yàn)槲幕町惤o翻譯帶來的困難直接體現(xiàn)在語(yǔ)匯缺失與詞義沖突上,即:源語(yǔ)詞語(yǔ)所承載的文化信息,在譯語(yǔ)中找不到對(duì)等的語(yǔ)匯,或者與譯后的對(duì)應(yīng)詞語(yǔ)所載的文化信息相互矛盾或者不一致。如在翻譯“《難經(jīng)》:一難曰:十二經(jīng)皆有動(dòng)脈,獨(dú)取寸口,以決五臟六腑死生吉兇之法,何謂也?”中的“動(dòng)脈”時(shí),我就告訴他們不能想當(dāng)然地把“動(dòng)脈”理解為與靜脈相對(duì)的動(dòng)脈而譯成artery。中醫(yī)古籍中語(yǔ)言非常精練,概括性相當(dāng)強(qiáng),有許多術(shù)語(yǔ)或詞匯在英語(yǔ)中不能簡(jiǎn)單地找對(duì)應(yīng)詞(equivolent)。在閱讀時(shí)要仔細(xì)推敲,只有準(zhǔn)確理解了原文的意思,才有可能忠實(shí)于原文。此處所謂“動(dòng)脈”指的是脈之搏動(dòng),故宜譯為pulse。
通過多年來中醫(yī)英語(yǔ)教學(xué)的研究和
實(shí)踐,筆直認(rèn)為介紹翻譯理論和跨文化交際知識(shí),加強(qiáng)翻譯實(shí)踐在中醫(yī)英語(yǔ)教學(xué)中是非常必要的,否則這門課就成了無本之木。另外,充分發(fā)揮學(xué)生的主觀能動(dòng)性,加強(qiáng)課堂互動(dòng),培養(yǎng)學(xué)生的興趣也是一個(gè)重要的環(huán)節(jié)。
【參考文獻(xiàn)】
[1]何自然,陳新仁.當(dāng)代語(yǔ)用學(xué)[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2004:194.
[2]李虹.淺談中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的英譯[J].杭州師范學(xué)院學(xué)報(bào),2006,26(3):181182.
[3]Nida,Eugene A.Language,Culture and Translating[J].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993:109.
[4]王佐良.翻譯中的文化比較[J].翻譯通訊,1984,4(1):26.
[5]吳曉梅.論中西文化差異對(duì)科技翻譯的影響[J].中國(guó)科技翻譯,2004,17(2):5154.
【中醫(yī)英語(yǔ)教學(xué)之我見論文】相關(guān)文章:
高效課堂之我見論文12-15
朗讀訓(xùn)練之我見論文04-20
班級(jí)管理之我見論文09-19
幼兒園英語(yǔ)教學(xué)之我見05-02
經(jīng)歷之我見議論文07-10
如何修改科技論文之我見10-05
使用導(dǎo)入語(yǔ)之我見的論文10-08