一级毛片免费不卡在线视频,国产日批视频免费在线观看,菠萝菠萝蜜在线视频免费视频,欧美日韩亚洲无线码在线观看,久久精品这里精品,国产成人综合手机在线播放,色噜噜狠狠狠综合曰曰曰,琪琪视频

小議詞匯學(xué)視角下模糊語(yǔ)言的翻譯方法論文

時(shí)間:2023-05-03 23:28:22 論文范文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

小議詞匯學(xué)視角下模糊語(yǔ)言的翻譯方法論文

  一、模糊語(yǔ)言的特點(diǎn)。

小議詞匯學(xué)視角下模糊語(yǔ)言的翻譯方法論文

  (1)模糊語(yǔ)言的含蓄性。

  人類在生產(chǎn)與生活中已經(jīng)逐漸地形成了一定的思維能力,而語(yǔ)言中的模糊性也會(huì)給英漢翻譯帶來(lái)阻礙,并在很大程度上也促使英漢翻譯語(yǔ)言的模糊性。例如一句常見的日常用語(yǔ)“He has some trouble.”在理解這句話的含義時(shí),翻譯者可以把“trouble”理解為生病、違規(guī)等,這就導(dǎo)致英漢翻譯中的不確定,而“trouble”這個(gè)詞就可以判定為模糊詞匯。即使是在日常的交際中,說(shuō)話者也會(huì)由于不方便解釋事情的原因,而采用一些模糊性的詞匯來(lái)代替,例如“某些人認(rèn)為我無(wú)法勝任這份工作”,在這句話中,說(shuō)話者就沒有把對(duì)自己存有意見的人的姓名說(shuō)出來(lái),而是采用了模糊性的詞匯“某些人”,這種語(yǔ)言表達(dá)也有利于避免雙方矛盾的產(chǎn)生。

 。2)模糊語(yǔ)言的準(zhǔn)確性。

  或許有人會(huì)舉得模糊語(yǔ)言與確切語(yǔ)言之間是相互對(duì)立的,事實(shí)上,這種認(rèn)識(shí)是不正確的,有一些表示程度的詞匯,例如快、高、好、淺等,當(dāng)人們無(wú)法把事物準(zhǔn)確的程度表示出來(lái)的時(shí)候,就會(huì)采用這些詞匯來(lái)完善自己的意思。例如在溝與深溝這一組詞匯中,即使在語(yǔ)言表達(dá)中并沒有把溝具體的深度呈現(xiàn)出來(lái),但是“深溝”一詞明顯就把溝的性質(zhì)準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái)了。

 。3)模糊語(yǔ)言的概括性。

  模糊語(yǔ)言還具有很強(qiáng)的概括性,不僅能把模棱兩可的狀態(tài)解釋清楚,也可以把沒有極限的事物推斷出來(lái)。在漢語(yǔ)中對(duì)人的年齡階段有不同的劃分,例如“青年”與“老年”,一個(gè)25歲的年輕人可以稱為青年,而26至30歲之間呢,有人把30歲納入中年的范疇,但是在漢語(yǔ)中,也有對(duì)45歲的科學(xué)家稱為是青年學(xué)者,所以這種說(shuō)不清楚的情況一般也會(huì)用一些詞匯概括起來(lái),讓人們發(fā)揮自由的想象。

  二、詞匯學(xué)視角下模糊語(yǔ)言的翻譯策略。

  (1)代詞的模糊翻譯

  在英漢的翻譯中,有些代詞的表達(dá)通常都要采用模糊語(yǔ)言來(lái)說(shuō)明一個(gè)完整的意思。例如在英語(yǔ)中“The present is for your aunt.”,其中“aunt”的翻譯就具有不確定,它不僅可以指代媽媽的姐妹,也可以代表爸爸的姐妹;反之,如果要把“這件禮物給你(姑姑、嬸嬸等)”人們也會(huì)運(yùn)用“aunt”來(lái)代表多個(gè)不同的對(duì)象,并在此基礎(chǔ)上進(jìn)行說(shuō)明。例如在英語(yǔ)表達(dá)中“It is November night when at ten minutes to nine her sister—in—law pounded on the door of her small Brooklyn houses creaming.”在這句英語(yǔ)的翻譯中,存在模糊性的詞匯是“sister—in—law”,而在漢譯中則可以借助模糊語(yǔ)言“孩子他姑”來(lái)巧妙地表達(dá)。

  (2)虛詞的模糊翻譯。

  在虛詞的翻譯中,有些詞匯雖然從字面意思來(lái)看相差很遠(yuǎn),但有的時(shí)候卻可以利用這些詞匯來(lái)代替這個(gè)虛詞所要指示的意思。例如在英語(yǔ)表達(dá)中“Don’t put your head or armout of the window.”在這句話中,翻譯的要點(diǎn)就體現(xiàn)在在虛詞“or”上,很明顯這句話的意思就是要求對(duì)方不要把頭和手伸出窗外,說(shuō)話者所指的應(yīng)該是“headandarm”兩個(gè)部位,但在語(yǔ)句中則是用“or”來(lái)表示的,這個(gè)虛詞是兩者選其一的意思,所以在對(duì)這一類的詞匯翻譯中,也可以把“and”與“or”相互替換,這就采用了模糊語(yǔ)言來(lái)表達(dá)出句子原本的意思。

【小議詞匯學(xué)視角下模糊語(yǔ)言的翻譯方法論文】相關(guān)文章:

從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角下看隱喻的翻譯論文04-30

認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角下的隱喻翻譯05-02

語(yǔ)言學(xué)視角下翻譯中的語(yǔ)境04-30

翻譯中的模糊語(yǔ)言05-02

延異視角下的翻譯忠實(shí)04-27

語(yǔ)用視角下的幽默翻譯04-28

文化視角下的習(xí)語(yǔ)翻譯04-27

關(guān)聯(lián)理論視角下的翻譯解讀05-02

認(rèn)知視角下的隱喻與翻譯研究05-02

文化視角下廣告的撰寫及翻譯04-26