重新審視新文學(xué)的起源論文
如果按照一些五四新文學(xué)作家的敘述,五四新文學(xué)靠著個(gè)別作家振臂一呼,辦了一點(diǎn)雜志,在短短的幾年內(nèi),就能夠轉(zhuǎn)變中國的語言,這恐怕可以說是世界語言史上的奇跡。
文學(xué)是語言的藝術(shù),五四新文學(xué),新就新在運(yùn)用現(xiàn)代漢語。這幾乎已經(jīng)是常識了。我們一直認(rèn)為:新文學(xué)是五四時(shí)期方才誕生的,它是五四一代作家用現(xiàn)代漢語創(chuàng)作的新型文學(xué)作品,正是這樣一批新文學(xué)作品奠定了現(xiàn)代漢語的地位。按照胡適等五四新文化運(yùn)動倡導(dǎo)者的說法,兩千年來的中國文學(xué),走的是言文分離的道路,五四白話文運(yùn)動,才確立了“言文一致”的狀態(tài)。
但是,一種語言的轉(zhuǎn)換需要整個(gè)社會的響應(yīng)與支持,這是需要時(shí)間的。因?yàn)檎Z言是整個(gè)社會交流的工具,它不大可能只由少數(shù)人在短短幾年時(shí)間內(nèi)支配決定。如果按照一些五四新文學(xué)作家的敘述,五四新文學(xué)靠著個(gè)別作家振臂一呼,辦了一點(diǎn)雜志,在短短的幾年內(nèi),就能夠轉(zhuǎn)變中國的語言,這恐怕可以說是世界語言史上的奇跡。胡適正是意識到這一點(diǎn),才寫了《國語文學(xué)史》、《白話文學(xué)史》,試圖把新文學(xué)的白話與中國歷史上的白話文本連接起來,梳理出白話文發(fā)展的歷史線索,尋找出五四新文學(xué)白話文的歷史依據(jù)。但是,胡適的《國語文學(xué)史》、《白話文學(xué)史》沒有做完,只做到宋代。在我看來,他幸好沒有做下去,假如他按照這樣的線索一直做到五四,那么,鴛鴦蝴蝶派就是當(dāng)時(shí)白話文學(xué)的正宗,他們做的白話才是按照中國文學(xué)傳統(tǒng)一直發(fā)展下來的白話。張恨水曾經(jīng)以《三國演義》為例,說明五四以來新文學(xué)歐化句式與當(dāng)時(shí)一般讀者的美感距離:“‘階下有一人應(yīng)聲曰,某愿往,視之,乃關(guān)云長也!@種其實(shí)不通俗的文字,看的人,他能了然。若是改為歐化體:‘我愿去’,關(guān)云長站在臺階下面,這樣地應(yīng)聲說。文字盡管淺近,那一般通俗文運(yùn)動的對象,他就覺著別扭,看不起勁!睆埡匏f的其實(shí)是鴛鴦蝴蝶派代表的通俗文學(xué)與五四新文學(xué)之間的語言差距。因此,我把按照中國文學(xué)傳統(tǒng)發(fā)展下來的白話稱作古白話,在鴛鴦蝴蝶派看來,他們才是古白話的繼承者。
新文學(xué)的白話受到了古白話的影響,但是它們顯然又不是鴛鴦蝴蝶派用的古白話。新文學(xué)的白話主要是一種帶有歐化色彩的白話。如果說上世紀(jì)二十年代新文學(xué)與鴛鴦蝴蝶派在文學(xué)語言上有什么區(qū)別,那區(qū)別主要就在歐化的程度上。鴛鴦蝴蝶派也受到西方文學(xué)的影響,但是它還是從古代章回小說的發(fā)展線索延續(xù)下來的,以古白話為主,并且沒有改造漢語的意圖。新文學(xué)則不然,它們有意引進(jìn)歐化的語言來改造漢語,以擴(kuò)大漢語的表現(xiàn)能力。我們從五四新文學(xué)家的翻譯主張上,尤其可以看出這一點(diǎn)。如魯迅主張的“硬譯”,就是當(dāng)時(shí)一種改造漢語的嘗試。
那么,古白話又是何時(shí)轉(zhuǎn)換為歐化白話文,歐化的白話文是何時(shí)開始問世的呢?它是在五四新文學(xué)問世時(shí)方才問世的嗎?顯然不是。根據(jù)我的研究,到五四時(shí)期,歐化的白話文在中國已經(jīng)存在了一個(gè)漫長的時(shí)段,至少有半個(gè)多世紀(jì)。對于歐化白話文在中國近代的存在,它們的發(fā)展線索,它們對后來國語運(yùn)動的意義,我們似乎還缺乏研究,學(xué)術(shù)界也不夠重視。
重新發(fā)現(xiàn)歐式白話文
大約在19世紀(jì)60年代之后,古白話漸漸退出歷史舞臺,歐化白話開始登上歷史舞臺。今天看來,這些傳教士的譯本是中國最早的歐化白話文本,也是最早的新文學(xué)前驅(qū)。
中國自身的古白話是何時(shí)開始轉(zhuǎn)化為歐化白話的?這要?dú)w結(jié)到近代來華的西方傳教士,他們創(chuàng)作了最早的歐化白話文。西方近代來華的傳教士最初所用的漢語,大都是文言。中國的士大夫由于具有儒家信仰,對于基督教的傳教,往往持抵制態(tài)度。這就促使西方傳教士必須更加注意發(fā)展文化水平較低、無法閱讀文言的信徒,用白話傳教正是在這種狀態(tài)下進(jìn)入了他們的視野。西方傳教士最初創(chuàng)作白話文時(shí)運(yùn)用的仍是古白話,因?yàn)檫@時(shí)還沒有歐化白話的文本。然而,古白話那時(shí)已是一種書面語言,與當(dāng)時(shí)的口語已經(jīng)產(chǎn)生了距離。經(jīng)過不斷的翻譯磨合,大約在19世紀(jì)60年代之后,古白話漸漸退出歷史舞臺,歐化白話開始登上歷史舞臺。今天看來,這些傳教士的譯本是中國最早的歐化白話文本,也是最早的新文學(xué)前驅(qū)。
我們先看歐化白話的白話小說。西方長篇小說最早完整譯成漢語的,當(dāng)推班揚(yáng)的《天路歷程》,翻譯者為西方傳教士賓威廉,時(shí)間在1853年。當(dāng)時(shí)所用的翻譯語言還是文言,后來因?yàn)閭鹘痰男枰,又重新用白話翻譯了一遍,時(shí)間在1865年。為了便于閱讀,在白話譯本中還增加了小注,注明見《圣經(jīng)》第幾章第幾節(jié)。全書用斷句,沒有標(biāo)點(diǎn)。因?yàn)槭亲g本,自然帶有西方文化,與中國傳統(tǒng)的白話章回小說完全不同。但是,它又受到中國白話章回小說的影響,每卷結(jié)束時(shí),都有“詩曰”,有一首絕句,這是原作中沒有的。但是小說中的語言,卻已經(jīng)不是章回小說所用的古白話,大體上已經(jīng)是嶄新的現(xiàn)代漢語。試看:
“世間好比曠野,我在那里行走,遇著一個(gè)地方有個(gè)坑,我在坑里睡著,做了一個(gè)夢,夢見一個(gè)人,身上的衣服,十分襤褸,站在一處,臉兒背著他的屋子,手里拿著一本書,脊梁上背著重任。又瞧見他打開書來,看了這書,身上發(fā)抖,眼中流淚,自己攔擋不住,就大放悲聲喊道,‘我該當(dāng)怎么樣才好?’……‘我應(yīng)該做甚么,才可以得救。’”
這是《天路歷程》開頭的第一段,我們可以看到,作者已經(jīng)不再運(yùn)用古白話的套語。為了忠實(shí)于英文原著,作者在運(yùn)用白話翻譯時(shí)必須保持原著的特點(diǎn),忠實(shí)于原著的意思,這樣的翻譯也就堅(jiān)持了原著的限制視角敘述,白話也就出現(xiàn)了新的特色,帶有西方語言表述的特點(diǎn),作為書面語是以前中國白話小說中罕見的,小說同時(shí)保持了西方小說的敘述特點(diǎn),從而改造了中國原有的白話文學(xué)。假如把這一段與今天《天路歷程》的譯本對照,我們不難發(fā)現(xiàn):它們之間并沒有明顯的差別,尤其是在白話語言的運(yùn)用上!短炻窔v程》中有大量第一人稱的限制敘述,這種敘述與中國傳統(tǒng)小說的第一人稱說故事敘述不同,它是嚴(yán)格按照第一人稱所見所聞的限制視角敘述,甚至把第一人稱限制敘述和第三人稱限制敘述交替進(jìn)行。它是具有強(qiáng)烈感情色彩的第一人稱敘述,帶有很強(qiáng)的抒情性。這些特點(diǎn)都是中國傳統(tǒng)小說很少出現(xiàn)的,在白話小說中更是屬于創(chuàng)造性的發(fā)展。
最能代表文學(xué)作為語言藝術(shù)的體裁是詩歌,西方傳教士對漢語詩歌的影響也是很大的。傳教士要翻譯基督教的贊美詩,傳教的需要和他們的漢語水準(zhǔn)都不允許他們把贊美詩的翻譯格律化。于是他們翻譯了大量的歐化白話詩。中國古代也有運(yùn)用口語的白話詩,不過那運(yùn)用的是古代的口語,不是現(xiàn)代的口語,如《詩經(jīng)》、《樂府》等等。胡適自己認(rèn)為,現(xiàn)代白話詩是由他發(fā)明的,其實(shí)不然。西方傳教士在翻譯基督教贊美詩時(shí),為了幫助信徒快速理解,有不少傳教士就把它翻譯成白話詩,現(xiàn)從19世紀(jì)70年代的出版物中舉出若干例證(原文無標(biāo)點(diǎn),只有句逗):
“有位朋友,別人難比,愛何等大,勝似兄弟,疼愛兄弟,愛何等大;世上朋友,有時(shí)離你,今日愛你,明日恨你,只有這位,總不誤你,愛何等大!”
“早起看見輕霜薄雪,沒到日中已經(jīng)消滅;ㄩ_滿樹眼前富貴,一陣風(fēng)來忽然吹卸。”
這些詩已經(jīng)開始把古代白話詩的以單音節(jié)為主轉(zhuǎn)變?yōu)楝F(xiàn)代白話詩的以雙音節(jié)為主,不講平仄,不講古詩格律,它們數(shù)量眾多,比起胡適“兩個(gè)黃蝴蝶,雙雙天上飛”的“纏了足又放”的白話詩,在白話文的運(yùn)用上,似乎要更加大膽,更加貼近普通老百姓。
我們可以看到,早在五四新文學(xué)問世之前,運(yùn)用類似于現(xiàn)代漢語的歐化白話文創(chuàng)作的文學(xué)作品已經(jīng)存在,除了戲劇目前尚未發(fā)現(xiàn)外,小說、散文、詩歌等各種文體都已作了頗為有益的嘗試,在歐化程度上有的作品甚至超過了新文學(xué)前期的作品。這些歐化白話文作品不絕如縷,在教會出版物中一直延續(xù)下來,直到五四白話文運(yùn)動。
頗有意思的是,這些作品雖然問世已經(jīng)接近半個(gè)世紀(jì),但是它們對新文學(xué)作家似乎毫無影響。新文學(xué)作家在說到自己的創(chuàng)作時(shí),幾乎都沒有提到西方傳教士的中文翻譯作品對他們的影響。他們幾乎都認(rèn)為自己的創(chuàng)作主要接受的是外國小說的影響,或者是閱讀外文原著或英譯本,或者是閱讀林紓等非西方傳教士的中譯本,仿佛西方傳教士的歐化白話文譯本從來就沒有存在過。甚至連許地山這樣的基督徒作家都沒有提及西方傳教士的白話文對他的影響。對于造成這種狀況的原因,需要作專門的分析。而這本身也許就是西方傳教士的歐化白話文文本后來被歷史遮蔽的主要原因。但不管怎樣,正因?yàn)樾挛膶W(xué)作家也是接受外國小說的影響,用外國文學(xué)的資源來改造中國文學(xué),所以他們所用的歐化白話與西方傳教士可謂是殊途同歸。
新文學(xué)作家沒有提到西方傳教士歐化白話文對當(dāng)時(shí)社會的影響,是否這一影響就不存在呢?平心而論,西方傳教士的歐化白話文本,對當(dāng)時(shí)的基督徒以及靠攏教會的平民不會沒有影響。其實(shí),在五四新文化運(yùn)動提倡白話文時(shí)期,并不是沒有人發(fā)現(xiàn)五四白話文與西方傳教士白話文的相似之處。周作人在1920年就曾經(jīng)提到:“我記得從前有人反對新文學(xué),說這些文章并不能算新,因?yàn)槎际菑摹恶R太福音》出來的;當(dāng)時(shí)覺得他的話很是可笑,現(xiàn)在想起來反要佩服他的先覺:《馬太福音》的確是中國最早的歐化的文學(xué)的國語,我又預(yù)計(jì)他與中國新文學(xué)的前途有極大極深的關(guān)系!笨梢姡缭1920年之前,新文學(xué)創(chuàng)作初起之際,就有人發(fā)現(xiàn)它與西方傳教士所用的翻譯白話之間的聯(lián)系,只是當(dāng)時(shí)的新文學(xué)家不愿承認(rèn)罷了。這一發(fā)現(xiàn)其實(shí)非常重要,這說明當(dāng)時(shí)有讀者是因?yàn)橄瓤吹搅宋鞣絺鹘淌康臍W化白話文譯本,在這個(gè)基礎(chǔ)上才接受或者反對新文學(xué)的,而對這些讀者來說,新文學(xué)的歐化白話已經(jīng)不是新鮮事,他們很容易就能夠辨別新文學(xué)的語言。
西方傳教士對于新文學(xué)的影響,不僅在于提供了最早的歐化白話文的文本;更在于在漢語的語法、詞匯、語音三方面,都推動了現(xiàn)代漢語的建立。一般人都能看到漢語語法、詞匯在近代受到的外來影響:外來新事物帶來大量的新詞匯,漢語最早的語法專著《馬氏文通》就是在外國語法啟示下成書的。但是一般人可能會覺得,漢字的.語音是中國人自己確定的,與西方傳教士又有什么關(guān)系?其實(shí),西方傳教士對漢字語音的認(rèn)定作出過重要貢獻(xiàn)。漢字是表形文字,而不是表音文字,它不能直接讀出字音。中國古代用來解決這一問題的方法是“釋音”、“反切”、“四聲”,這一套注音方式是為培養(yǎng)士大夫服務(wù)的,因?yàn)樗怯脻h字本身作為注音系統(tǒng),用淺顯的漢字來注明較難讀漢字的讀音,或者用前一漢字的聲母加上后一漢字的韻母連讀。這些方法都需要以認(rèn)識相當(dāng)數(shù)量的漢字作為讀音的基礎(chǔ),假如不認(rèn)識用來注音的漢字,也就無法讀出被注音字的讀音。但是,這套注音系統(tǒng)很不適合西方傳教士,他們的母語所用的文字基本上都是表音文字,用字母表音是他們的常識,但是漢語就完全不同了,它是象形文字,文字與讀音之間缺少表音文字那樣密切的聯(lián)系。傳教士晁俊秀說:“對于一個(gè)歐洲人來說,漢語的發(fā)音尤其困難,永遠(yuǎn)是個(gè)障礙,簡直是不可逾越的障礙。”他們要盡快學(xué)會中文,很自然地就運(yùn)用母語的字母給漢字注音,明末的西方傳教士提出了最早的漢語拼音方案,晚清的傳教士又繼續(xù)提出各種為官話、方言注音的方案。這些方案至少有十多種。這些拼音方案進(jìn)入了實(shí)踐,小孩子通過幾天的注音學(xué)習(xí)可以很快掌握注音方法,實(shí)現(xiàn)以前要花幾年乃至十幾年才能實(shí)現(xiàn)的閱讀。西方傳教士相信,用拼音改革漢字可以作為“一種使西方的科學(xué)和經(jīng)驗(yàn)?zāi)軌驅(qū)σ粋(gè)民族的發(fā)展有幫助的最好貢獻(xiàn)”。這樣的一種文字,“是產(chǎn)生一條達(dá)到文盲心中去最直接的路”。中國最早的漢字拼音文本是19世紀(jì)產(chǎn)生的各種方言《圣經(jīng)》,在廈門的拼音《圣經(jīng)》曾經(jīng)賣掉四萬多部,甚至出現(xiàn)了完全用羅馬字母拼音構(gòu)成的方言報(bào)紙。后來,西方傳教士用字母為漢字注音的方式給中國學(xué)者打開了思路,啟發(fā)了他們,并且成為他們改革漢語文字的努力方向。但是,在西方傳教士看來,既然用字母注音可以取代漢字,漢字的存留也就成了問題。這也成為后來中國語言學(xué)界的重要爭論之一。
1898年,裘廷梁在《蘇報(bào)》發(fā)表《論白話為維新之本》,成為白話文運(yùn)動的發(fā)軔之作,其中就提到:“耶氏之傳教也,不用希語,而用阿拉密克之蓋立里土白。以希語古雅,非文學(xué)士不曉也。后世傳耶教者,皆深明此意,所至則以其地俗語,譯《舊約》、《新約》。”晚清白話文運(yùn)動的許多白話作品,也具有歐化白話的傾向。不少人也提出了漢字“拉丁化”的設(shè)想,吳稚暉、錢玄同等人甚至認(rèn)為“漢字不滅,中國必亡”。從西方傳教士到晚清白話文運(yùn)動,再到五四白話文運(yùn)動,構(gòu)成了一條歐化白話文在近代的發(fā)展線索。明乎此,我們就能夠理解,為什么五四白話文運(yùn)動可以做到幾個(gè)人振臂一呼,就能夠群山響應(yīng)。接受歐化白話文的社會基礎(chǔ)已經(jīng)醞釀了幾十年了。語言是文學(xué)的基礎(chǔ),文學(xué)是語言藝術(shù)的集中表現(xiàn)。我們尋找五四新文學(xué)的起源,應(yīng)該看到西方傳教士對此曾經(jīng)作出過貢獻(xiàn)。
調(diào)整現(xiàn)代文學(xué)研究的視野
歐化白話文改造了漢語,促使?jié)h語精細(xì)化、明確化,擴(kuò)大了漢語的表現(xiàn)能力,但導(dǎo)致了不少傳統(tǒng)文化內(nèi)涵的失落,使?jié)h語變得“平面化”,失去了原有的厚度。
歐化白話文改造了漢語,促使?jié)h語精細(xì)化、明確化,擴(kuò)大了漢語的表現(xiàn)能力。但是語言是文化的表現(xiàn),漢語歐化的結(jié)果,也導(dǎo)致了不少傳統(tǒng)文化內(nèi)涵的失落,使?jié)h語變得“平面化”,失去了原有的厚度。現(xiàn)代漢語語法體系是從《馬氏文通》發(fā)展而來的,陳寅恪曾經(jīng)批評《馬氏文通》的做法:“今日印歐語系化之文法,即《馬氏文通》格義式之文法,既不宜施之于不同語系之中國語文,而與漢語同系之語言比較研究,又在草昧?xí)r期,中國語文真正文法,尚未能確立,”他認(rèn)為,一直到20世紀(jì)30年代,擺脫西方傳教士影響的中國真正文法,并沒有建立起來。他擔(dān)心漢語的歐化語法會導(dǎo)致中國文化的失落,他甚至警告當(dāng)時(shí)的語言學(xué)家:“從事比較語言之學(xué),必具一歷史觀念,而具有歷史觀念者,必不能認(rèn)賊作父,自亂其宗統(tǒng)也。”20年代還曾經(jīng)發(fā)生過十教授聯(lián)名發(fā)表宣言,拒絕漢語的歐化,要求漢語恢復(fù)傳統(tǒng)。就是在主流文學(xué)內(nèi)部,也曾經(jīng)出現(xiàn)對歐化白話文的反思。瞿秋白認(rèn)為:五四白話文“造成一種風(fēng)氣:完全不顧口頭上的中國言語的習(xí)慣,而采用許多古文文法,歐洲文的文法,日本文的文法,寫成一種讀不出來的所謂白話,即使讀得出來,也是聽不慣的所謂白話!焙柡搀希┮舱J(rèn)為:“現(xiàn)在的白話文,已經(jīng)歐化、日化、文言化,以至形成一種四不像的新式文言‘中國洋話’去了!睂τ诋(dāng)時(shí)的白話受到歐化影響,他們的看法與陳寅恪以及十教授倒是一致的。只是這些抗拒歐化的努力,由于不是主流,后來被歷史遮蔽了。
19世紀(jì)歐化白話文的重新發(fā)現(xiàn),使得我們需要重新思考和調(diào)整目前的現(xiàn)代文學(xué)研究。
首先,現(xiàn)代文學(xué)研究的時(shí)段必須改變,原來的現(xiàn)代文學(xué)研究從1917年的新文化運(yùn)動開始,后來上推到1915年,甚至上推到1898年。但是歐化白話文作為新文學(xué)先驅(qū)的存在,需要我們把研究時(shí)段延伸到西方傳教士的中文傳教活動。正如法國年鑒學(xué)派史學(xué)大師布羅代爾早就指出的:長時(shí)段的對對象的審視,也許更能說明問題。
其次,我們以往的研究,把漢語書面語從文言到現(xiàn)代白話的轉(zhuǎn)變僅僅看成是漢語內(nèi)部的轉(zhuǎn)變,很可能低估了近代“西化”、“全球化”的力量。如果忽視了西方傳教士用中文創(chuàng)作翻譯的作品和他們改造漢語的努力,就只能在我們中國作家內(nèi)部尋找近代文學(xué)變革的因果關(guān)系。而西方傳教士是外國人,他們的漢語文學(xué)活動也不能進(jìn)入我們的文學(xué)史,這種做法遮蔽了我們的視野,也掩蓋了近現(xiàn)代文學(xué)史上“中西古今”互動的某些歷史真相。
第三,我們以往對現(xiàn)代文學(xué)的研究,在某種意義上是繼承了胡適這批學(xué)者,以一種進(jìn)化論的觀念,來看待白話取代文言,這往往把歷史簡化了;其實(shí)其中的關(guān)系要復(fù)雜得多。晚清的文學(xué)現(xiàn)代化過程,有著多種選擇的可能性?床坏竭@種復(fù)雜性,我們就無法理解:為什么像王國維、陳寅恪這樣從來就主張現(xiàn)代化的學(xué)者,王國維會去自殺,而陳寅恪會認(rèn)為王國維的自殺是殉文化,為什么陳寅恪這時(shí)會認(rèn)為中國的文化已經(jīng)凋零到需要有人來殉了。研究新文學(xué)的成長,必須把它與舊文學(xué)的衰亡結(jié)合在一起研究,才能更清楚地看出歷史的演變脈絡(luò)。
最后,我們重新審視這段歷史,考察西方傳教士的漢語文學(xué)活動,也許能夠?qū)Α叭蚧薄ⅰ爸趁窕、“帝國主義”在文化上的影響及其方式,產(chǎn)生更深入的認(rèn)識。如果我們不把“現(xiàn)代化”只看作“西化”,那么我們就需要對現(xiàn)有的“現(xiàn)代化”趨勢和理念作出反思。在文學(xué)史研究上,我們就應(yīng)當(dāng)對從西方傳教士開始的歐化白話文作出新的反思,重新思考全球化和殖民主義的特點(diǎn),以及與之相關(guān)的“文化現(xiàn)代化”問題,重新思考和評價(jià)中國近代古今、中西、雅俗三大矛盾沖突的背景與結(jié)果。
【重新審視新文學(xué)的起源論文】相關(guān)文章:
重新審視自己的價(jià)值07-05
重新審視融資融券06-28
重新審視閱讀活動01-20
重新審視禁放令是明智之舉論文01-20
人與自然關(guān)系的重新審視07-11
重新審視信任 -管理資料01-01
重新審視我國行政再審制度的法律規(guī)定 論文01-20
重新審視咨詢的價(jià)值 -管理資料01-01
重新審視美國的股票期權(quán)制度01-20