一级毛片免费不卡在线视频,国产日批视频免费在线观看,菠萝菠萝蜜在线视频免费视频,欧美日韩亚洲无线码在线观看,久久精品这里精品,国产成人综合手机在线播放,色噜噜狠狠狠综合曰曰曰,琪琪视频

以意象派的出現(xiàn)和濟(jì)慈研文學(xué)論文

時(shí)間:2023-05-02 22:56:10 論文范文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

以意象派的出現(xiàn)和濟(jì)慈研文學(xué)論文

  摘要:擬通過對中、英文學(xué)翻譯史上龐德英譯漢語詩和日本“能樂劇”在“意象主義”運(yùn)動發(fā)生過程中的作用,及濟(jì)慈作品和關(guān)學(xué)思想研究中的兩例的分析,從一個(gè)側(cè)面剖析翻譯文學(xué)的價(jià)值,即其在國別(民族)文學(xué)發(fā)展史和外國文學(xué)批評史中的價(jià)值。

以意象派的出現(xiàn)和濟(jì)慈研文學(xué)論文

  關(guān)鍵詞:龐德;國別(民族)文學(xué)發(fā)展;濟(jì)慈;外國文學(xué)批評;翻譯文學(xué)的價(jià)值

  翻譯文學(xué)作為一種存在于“外國文學(xué)與國別(民族)文學(xué)之間”的文學(xué)存在方式,其價(jià)值長期以來未受到足夠的重視。隨著譯介研究的深入,施蟄存先生率先于八十年代末指出了譯作的獨(dú)特地位,“最初有人懷疑:翻譯作品也是中國近代文學(xué)嗎?當(dāng)然不是。但我們考慮的是:外國文學(xué)的輸人與我國近代文學(xué)的發(fā)展有密切的關(guān)系。保存一點(diǎn)外國文學(xué)如何輸入的紀(jì)錄,也許更容易透視近代文學(xué)發(fā)展的軌跡!钡悄壳皣鴥(nèi)對翻譯文學(xué)的功用及價(jià)值認(rèn)識仍停滯在只研究譯作本身,遠(yuǎn)未系統(tǒng)化、科學(xué)化。本文擬通過對中、英文學(xué)翻譯史上龐德英譯漢語詩和日本“能樂劇”(Notheatre),從而直接導(dǎo)致了意象主義運(yùn)動的發(fā)生及濟(jì)慈作品和美學(xué)思想研究中的兩例的分析,從一個(gè)側(cè)面剖析翻譯文學(xué)的價(jià)值,即其在國別(民族)文學(xué)發(fā)展史和外國文學(xué)批評史中的價(jià)值問題。

  一從龐德研究中的一例看翻譯文學(xué)在國別(民族)文學(xué)發(fā)展史中的價(jià)值

  龐德是現(xiàn)代派大師,同時(shí)也是二十世紀(jì)詩歌重要流派“意象派”的領(lǐng)軍人物。這位才華橫溢的現(xiàn)代派大師還是東方詩歌的崇拜者。他的代表作之一《華夏集》(Cathay)中便收錄了他對“從詩300篇、漢樂府到盛唐前后的[17首]中國古典詩歌,”的翻譯與模仿之作;“意象派”代表作《地鐵車站》(InaStationoftheMetro)便是他通過翻譯日本“能樂劇”從而掌握了日本俳句式(haiku),進(jìn)而創(chuàng)作出的一首模仿日本俳句式的意象主義詩歌。

  “龐德不懂漢語,而且對中國文化的底蘊(yùn)也知之甚少”,他翻譯所依據(jù)的是旅居日本多年研修中國和日本文化的著名東方學(xué)者ErnestFenollosa的遺稿。依據(jù)這些英文“二手資料”,他進(jìn)行了類似中國近代著名翻譯家林紓所進(jìn)行的改譯工作。在這一過程中他對中國古典詩歌進(jìn)行了“創(chuàng)造性叛逆”,雖在起初受到過諸多非議,但是也就是在這一翻譯過程中他創(chuàng)造出了一種新的濤體——自由體。之后這一詩體風(fēng)靡一時(shí),為之后的許多詩人和譯者采用。這種新的詩體在很大程度上引領(lǐng)了新的詩風(fēng),為他創(chuàng)作鴻篇巨制《詩章》(Cantos)鋪平了道路。

  同時(shí),也正是他在對Fenollosa研究東方詩歌及文化的遺稿進(jìn)行研究和改譯中國古典詩歌的過程中,發(fā)現(xiàn)了與西方傳統(tǒng)詩歌大相徑庭的詩歌創(chuàng)作樣式,從而直接導(dǎo)致了意象主義詩歌運(yùn)動的發(fā)生。一方面他發(fā)現(xiàn)Fenollosa“對中國象形文字及詩歌創(chuàng)作的分析就是自己正在探索的、通過意象疊加和排列組成意象系列的審美追求!蓖瑫r(shí),他又發(fā)現(xiàn)日本的“能樂戲劇”蘊(yùn)含著西方尚未采用的、新的詩歌創(chuàng)作能量,并開始翻譯“能樂劇”。正是在改譯日本詩歌的過程中,他發(fā)現(xiàn)俳句式的意象以“排比”與“疊加”的方式“組成了一幅‘單意象’畫面,”成為了其之后轉(zhuǎn)為領(lǐng)導(dǎo)“旋渦派”(Vorticism)的催化劑。而龐德在創(chuàng)作日后成為意象派代表作的《地鐵車站》一詩時(shí)便采用了日本俳句式的這種獨(dú)特的聯(lián)想與意象疊加方式。

  另一方面,根據(jù)Fenollosa的譯稿,龐德“翻譯”其中的大量中國古典詩歌,收錄于《華夏集》。此處,翻譯文學(xué)又一次發(fā)揮了作用:首先,這樣的翻譯創(chuàng)造了新的自由體詩,影響了之后的英美詩歌走向;其次,他這些“改譯”的東方詩歌直接成為了英語詩歌發(fā)展史上的里程碑。如其中根據(jù)李白的《長干行》和《玉階怨》譯出的“河上商賈之妻:一封家書”(TheRiver—Merchant’SWire:ALetter)和“寶石階梯的苦情”(TheJewelStair’SGrievances)。正如艾略特所說,龐德的這些譯作“將被視為‘20世紀(jì)濤歌的杰出作品’,而非某種‘譯詩’龐德以其傳神的翻譯大大豐富了現(xiàn)代英語詩歌的寶庫!蔽覀兺耆欣碛蛇@樣說,作為英美文學(xué)重要流派的意象派在很大程度上歸功于翻譯文學(xué),沒有龐德對翻譯文學(xué)的研究、沒有他的翻譯文學(xué)創(chuàng)作并從翻譯文學(xué)中汲取營養(yǎng)以豐富自身創(chuàng)作的文學(xué)實(shí)踐意象派便很難出現(xiàn)于英美文學(xué)界——至少不會以此種融貫中西的磅礴之勢出現(xiàn)于人類文明史上。 二從濟(jì)慈研究中的兩例看翻譯文學(xué)在外國文學(xué)批評史中的價(jià)值

  濟(jì)慈作為英國浪漫主義代表人物之一,長期以來備受英美批評界重視,中國自八十年代以后也掀起了濟(jì)慈研究的高潮。筆者在梳理國內(nèi)外相關(guān)研究成果的過程中,發(fā)現(xiàn)其中有兩例關(guān)于濟(jì)慈的批評成果與濟(jì)慈作品和書信的翻譯密切相關(guān)。

  當(dāng)二十一廿紀(jì)濟(jì)慈研究重點(diǎn)從他的K詩轉(zhuǎn)移到他的短詩上時(shí),《秋頌》(ToAutumn)連同其它五首頌體詩成為了備受關(guān)注的研究焦點(diǎn)。二十世紀(jì)上半葉對《秋頌》的研究主要集中于其在濟(jì)慈詩藝成長過程中的作片,以及在反映詩人詩學(xué)觀點(diǎn)中的作用兩個(gè)方面。國內(nèi)研究重點(diǎn)也主要集中在該詩的市美特色上,王佐良先在其九十年代初問世的《英國詩史》中指出該詩所表現(xiàn)的是“豐足,是從收獲后的田野散步所得的溫暖感!钡瑫r(shí)期國外的研究重點(diǎn)已悄悄轉(zhuǎn)移到了對其詩作中政治因素的研究。VincentNewey在其《濟(jì)慈的國民》(“Keats’SNa—tion”)一文中分析了“合謀”(conspiring)一詞的作用,認(rèn)為該詞影射了發(fā)生在濟(jì)慈作該詩不久前1819年8月16目英國曼徹斯特圣彼得廣場上的“彼得盧慘案”(Peter—looMassacre),指出該詞“暗示該詩對政治危機(jī)是有所回應(yīng)與修正的,而非從現(xiàn)實(shí)世界的美學(xué)‘逃避’!边@對傳統(tǒng)批評認(rèn)為的濟(jì)慈詩作體現(xiàn)了“非歷史性的濟(jì)慈”無疑是一次有理有據(jù)的創(chuàng)造性背叛,從而完成了濟(jì)慈研究從審美到政治的研究范式的轉(zhuǎn)型。

  “conspire”在英語中有多種解釋,其中一意取自其“拉丁語詞源的‘共同呼吸’衍生出的‘協(xié)力’和‘共同促成’之意義”。另一主要意便是常見的“密謀”之意。李小均在其《審美歷史生態(tài)——從<秋頌>管窺濟(jì)慈詩歌研究的范式轉(zhuǎn)型》一文中列舉了關(guān)于該詞的兩種不同翻譯版本,一個(gè)是查良錚的“你們籌劃用累累的果實(shí),/掛滿茅檐下的葡萄藤蔓”,而朱炯強(qiáng)和姚暨榮的譯文是“你們密謀用累累的珠果/綴滿茅檐下的葡萄藤蔓”。在這次濟(jì)慈研究轉(zhuǎn)型中“conspiring”一詞至關(guān)重要,而通過翻譯文學(xué)不同譯本的對比,該詞的語義差異會更清晰地展現(xiàn)出來,這就給我們提供了一種利用翻譯文學(xué)以促進(jìn)外國文學(xué)批評的新途徑:我們完全可以這樣設(shè)想:如若我國學(xué)者能在該詩不同版本的翻譯中發(fā)現(xiàn)并重視這一差別,這次濟(jì)慈研究的轉(zhuǎn)型很有可能發(fā)生在中華大地有五千年悠久歷史的文化土壤中。當(dāng)然文學(xué)批評受諸多因素的制約,筆者在此并非要以偏概全、削足適履,通過此例我們應(yīng)該看到的是,重視和發(fā)掘翻譯文學(xué)對外國文學(xué)批評助益匪淺。

  “NegativeCapability”是濟(jì)慈在其書信中提出的具有深遠(yuǎn)影響的一個(gè)美學(xué)概念,國內(nèi)研究者對此概念給予了高度關(guān)注。在筆者搜集的近年有關(guān)資料中,有近十篇對此概念專門或分列專節(jié)進(jìn)行討論。其中劉新民在《對NegativeCapability及其漢譯的思考》一文中專門就其漢譯和涵義給予了討論。該文提到該概念的漢譯主要有如下幾種:周鈺良先生對此有兩譯“天然感受力”和“反面感受力”;梁實(shí)秋先生在其所編《英國文學(xué)史》第三卷將其譯為“否定的能力”;袁可嘉先生在《<濟(jì)慈書信選>后記》中將其譯為“消極的才能”;此外筆者還收集到如下譯文:丁宏為在其參編的《歐洲文學(xué)史》第二卷中將其譯為“消極能力”,王聽若在其譯作《濟(jì)慈書信選》中將其譯為“消極感受力”,羅選民主編的《英美文學(xué)賞析教程散文詩歌》亦采取此種譯法,王佐良先生在其《英國詩史》中采取了周鈺良先生的譯法“反面感受力”。劉新民結(jié)合濟(jì)慈對該概念的論述對諸多譯法的合理程度進(jìn)行了深入探討,最后取negative一詞的“否定”一意,將該概念譯為“自我否定力”。通過對該核心概念漢譯的探討,作者不僅提出了該詞的全新翻譯方式,更重要的是使批評界對該概念的認(rèn)識得到了深化,這無疑對濟(jì)慈的美學(xué)思想研究具有不可忽視的貢獻(xiàn)。

  綜上所述,翻譯文學(xué)不僅可以起到對原作的介紹、傳播和普及作用,獨(dú)具特色的翻譯文學(xué)作品本身就具有極大的價(jià)值。一方面,在特定的歷史時(shí)期翻譯文學(xué)所提供的養(yǎng)料足以催生出新的文學(xué)樣式。另一方面,重視不同版本的翻譯文學(xué)的研究,對外國文學(xué)批評的發(fā)展亦大有裨益。可以毫不夸張地說,翻譯文學(xué)貯藏著充足的養(yǎng)分,努力發(fā)掘翻譯文學(xué)這塊富饒土地的潛在價(jià)值,對促進(jìn)文學(xué)的全面發(fā)展和繁榮具有重要的意義。

【以意象派的出現(xiàn)和濟(jì)慈研文學(xué)論文】相關(guān)文章:

試論翻譯文學(xué)的價(jià)值-以意象派的出現(xiàn)和濟(jì)慈研究為例04-30

畢業(yè)論文:網(wǎng)絡(luò)文學(xué)對傳統(tǒng)文學(xué)的沖擊和影響 - 語言文學(xué)畢業(yè)論文04-30

墻體出現(xiàn)裂縫的應(yīng)對論文04-27

論文學(xué)張力05-01

文學(xué)場的邏輯:布迪厄的文學(xué)觀論文05-01

文學(xué)場的邏輯:布迪厄的文學(xué)觀論文05-01

畢業(yè)論文:被歪曲和踐踏的女性形象 - 語言文學(xué)畢業(yè)論文04-30

文學(xué)院畢業(yè)論文撰寫和畢業(yè)論文指導(dǎo)補(bǔ)充細(xì)則04-27

論文學(xué)的形象本質(zhì)05-01

流行語的出現(xiàn)議論文05-02