- 相關(guān)推薦
簡析母語正遷移對二語習(xí)得的影響研究的論文
論文摘要:二語習(xí)得過程中,母語的影響在所難免。傳統(tǒng)語言學(xué)認(rèn)為母語對外語學(xué)習(xí)只有負(fù)面影響。二語習(xí)得理論認(rèn)為,母語既是外語學(xué)習(xí)不可缺少的背景和基礎(chǔ),又是可以開發(fā)和利用的資源。識別兩種語言的語際共性,可以減少二語表達(dá)過程中的焦慮感,縮短和目的語的心理距離,對二語的產(chǎn)出起到促進(jìn)作用。
論文關(guān)鍵詞:母語;二語習(xí)得;正遷移
一、母語遷移
始于20世紀(jì)50年代的語言遷移(LanguageTransfer)研究一直是應(yīng)用語言學(xué)、二語習(xí)得和語言教學(xué)研究的中心問題。根據(jù)連接論的二語習(xí)得觀,在習(xí)得二語之前,學(xué)習(xí)者的頭腦中已經(jīng)存在著母語,有其固定的概率形式;母語使用的時(shí)間越久,其概率形式被激活的機(jī)會越多,被強(qiáng)化的程度就會越高。學(xué)習(xí)外語,碰到跟母語相似的成分,容易激活已經(jīng)存在的母語形式,導(dǎo)致遷移。母語知識對目標(biāo)語習(xí)得的影響稱為第二語言習(xí)得中的母語遷移現(xiàn)象。遷移分積極與消極兩種:當(dāng)母語規(guī)則與目標(biāo)語規(guī)則相同時(shí),遷移多為積極的,稱作母語正遷移;而當(dāng)母語與目標(biāo)語之間出現(xiàn)差異時(shí),遷移多為消極的,稱作負(fù)遷移。
負(fù)遷移往往會導(dǎo)致語言錯(cuò)誤及學(xué)習(xí)困難的產(chǎn)生。例如,漢語中名詞的復(fù)數(shù)一般體現(xiàn)在相應(yīng)的量詞上,這造成了學(xué)生在用英語表達(dá)時(shí)往往會忘記在名詞后加-s或-es;“我非常喜歡…”也容易被逐字說成“Iverymuchlike…”;漢語表達(dá)禮貌時(shí)多用“請”,所以我國學(xué)生說英語時(shí)常用please來表示禮貌,而很少用其他的英語禮貌表達(dá)方式,如Wouldyou…?Couldyou…?Doyoumind…?等;漢語固定的句型“雖然…,但是…”被用在英語中翻譯為Although…,but…。后又立刻補(bǔ)充一句“Sorry,sorry,沒有but”。這些都是在日常交流中很常見的語誤。傳統(tǒng)的語言學(xué)觀點(diǎn)認(rèn)為:母語對外語學(xué)習(xí)只有負(fù)面影響,或者說,母語干擾了二語習(xí)得。
許多人將母語的負(fù)遷移作為不能學(xué)好外語的主要原因。人們認(rèn)為英語和漢語屬于不同的語系。他們在讀音規(guī)則、句子結(jié)構(gòu)以及思維模式等方面相距甚遠(yuǎn)。母語的“陰影”使學(xué)生在英語學(xué)習(xí)中影響了成績,也造成學(xué)生在用英語進(jìn)行交流時(shí)的顧慮和遲疑。因而不少教師否認(rèn)母語在英語學(xué)習(xí)中的作用,竭力反對母語進(jìn)入課堂,強(qiáng)調(diào)通過外語進(jìn)行會話來實(shí)施外語教學(xué)。學(xué)生也因顧慮說出所謂的“中國式英語”而不敢張口。
如果教師在教學(xué)活動(dòng)中只強(qiáng)調(diào)母語和目標(biāo)語之間的差異,只要求學(xué)習(xí)者防范母語的負(fù)遷移,那么由Lado(1957)提出并被語言學(xué)家們普遍認(rèn)同的“語際異性=難度”這一公式就會生效,學(xué)習(xí)者滿腦子是母語在外語學(xué)習(xí)中的負(fù)面影響,就認(rèn)為學(xué)習(xí)目標(biāo)語特別困難,加重了學(xué)習(xí)者的精神負(fù)擔(dān),從而在學(xué)習(xí)過程中產(chǎn)生心理負(fù)擔(dān)和焦慮情緒,不能充分利用兩種語言系統(tǒng)中的語際共性進(jìn)行學(xué)習(xí)。
二、母語正遷移
盡管各種語言之間存在著大小不等的差異,但從本質(zhì)上說,語言是人類共有的屬性,與人類思維有著密切聯(lián)系,同時(shí)也是人類表達(dá)思維最有效的手段。人類的思維是有共性的,因此用來表達(dá)思維的語言也具有共性。正如Fromkin和Rodman所指出的:“語言學(xué)家們對世界上的數(shù)千種語言的調(diào)查工作做得愈多,對它們之間的差異描述得愈詳盡,就愈發(fā)現(xiàn)這些差異是有限的,而語言普遍現(xiàn)象(LinguisticUniversals)則涉及到所有的語法組成部分,涉及到它們之間的相互關(guān)系,也涉及到語法規(guī)則的表現(xiàn)形式。這些原則構(gòu)成了普遍語法(UniversalGrammar),而普遍語法則是人類每一種語言特定語法的基礎(chǔ)”。根據(jù)語言類型學(xué)研究,世界上的語言具有許多共性,如都有表示否定、疑問、因果關(guān)系的形式。但具體的結(jié)構(gòu)規(guī)則又不盡相同。
Lado(1957)曾指出,在第二語言習(xí)得中那些與母語相似之處就易學(xué),而那些與母語不同之處則難學(xué)。以中國人學(xué)習(xí)英語為例,當(dāng)學(xué)習(xí)者意識到英語和漢語的相似點(diǎn)時(shí),潛意識里就會拉近母語和目標(biāo)語之間的距離,就更加愿意去學(xué)習(xí)。根據(jù)Ringbom的觀點(diǎn),當(dāng)人們能準(zhǔn)確看出兩種語言形式和語言上的共性時(shí),遷移就是正向的。我國二語習(xí)得的研究者和教學(xué)者(戴煒棟、王棟,2002;陸效用,2002;王躍洪,2000)也注意到了母語對中國學(xué)生的正面影響。
盡管屬漢藏語系的漢語與屬印歐語系的英語在結(jié)構(gòu)方面有著諸多差異,在語言學(xué)類型上相距甚遠(yuǎn),但是因普遍語法的存在,它們之間的共性仍會促進(jìn)第二語言的學(xué)習(xí)。讓以漢語為母語的學(xué)習(xí)者意識到漢語與英語之間的共性,鼓勵(lì)他們使用母語的知識促進(jìn)他們的英語學(xué)習(xí)。語際的共性可以增強(qiáng)學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)信心和學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)。在學(xué)習(xí)外語時(shí),我們不應(yīng)該也不能把目標(biāo)語和母語隔絕開來。漢語能夠在英語學(xué)習(xí)中起到一定的借鑒作用,學(xué)習(xí)者的英語水平和母語成績一般存在正相關(guān)。這也說明了母語的正遷移作用。
三、母語正遷移在教學(xué)中的應(yīng)用
教師應(yīng)注重對語際共性和異性的平衡分析,通過教學(xué)把來自母語的干擾降低到最低限度,并促進(jìn)母語的正遷移。以英語教學(xué)為例,教師應(yīng)做到以下幾個(gè)方面。
1.引導(dǎo)學(xué)生找尋英漢的語際共性,強(qiáng)調(diào)正遷移,淡化負(fù)遷移 漢語和英語之間的語際共性主要表現(xiàn)在:
。1)詞形。英語和漢語一樣有象形文字。比如,eye看起來很像人面部的兩只眼睛中間夾著個(gè)鼻子;onion看起來很像洋蔥一層層的瓣。這需要教師鼓勵(lì)學(xué)生充分發(fā)揮想象力,利用聯(lián)想把英語單詞的詞形和詞義聯(lián)系起來以加強(qiáng)記憶。有些英語單詞的拼寫和漢語拼音幾乎是一樣的,例如sing,song,sit,god等,這也可以使學(xué)生對英語產(chǎn)生親切感。
。2)語音。中國人學(xué)會了漢語拼音對英語語音學(xué)習(xí)也會有一定幫助。如:漢語拼音字母的發(fā)音跟英語音標(biāo)都采用國際音標(biāo),都使用元音與輔音兩類。在發(fā)音方面,英語與漢語存在相似之處,如:gate[geit],cake[keik]等。教師在教授學(xué)生正確的英語發(fā)音的同時(shí),要督促學(xué)生練好標(biāo)準(zhǔn)的漢語普通話,這對學(xué)生的發(fā)音有幫助,尤其是元音的發(fā)音。
。3)語法。在語序方面,雖然漢語和英語在句式上有很大的差異,但是在簡單的陳述句上,漢語和英語的語序大體上是相同的。例如“我是一個(gè)學(xué)生”相對應(yīng)的英語句子就是Iamastudent.要求學(xué)生把類似的漢語句子翻譯成英語,在語序上一般不會發(fā)生錯(cuò)誤。這些語際共性會使學(xué)習(xí)者縮短和英語的心理距離。
2.正確看待“中國式英語”
“中國式英語”從表面上看是母語“影響”了英語表達(dá)的結(jié)果;究其實(shí)質(zhì),應(yīng)該說是母語“幫助”學(xué)習(xí)者完成了交際任務(wù)。在外語學(xué)習(xí)過程中,尤其是在初級和中級階段,由于學(xué)習(xí)者的母語水平與外語水平相差懸殊,總會在情急之中或不得已的情況下“借用”母語知識或母語能力,借以完成學(xué)習(xí)任務(wù)或達(dá)到交際目的。這既是學(xué)習(xí)者的一種“策略”,也是二語習(xí)得進(jìn)程中的一段必經(jīng)之路。當(dāng)學(xué)習(xí)者由于缺乏必要的目的語言知識在交際中遭遇困難時(shí),就會求助于母語去彌補(bǔ)外語知識的不足。這種“求助于母語”的策略,在中國學(xué)生的英語表達(dá)中,可以說是屢見不鮮的。例如:
OnMayDay,therearepeoplemountainpeopleseainTianAnMenSquare.
。∣nMayDay,thereareagreatmanypeopleinTianAnMenSquare.)
“peoplemountainpeoplesea”是借用漢語中的“人山人!币辉~。
再如,學(xué)生會把“我會說一口流利的英語口語”翻譯成“IcanspeakamouthfluentEnglishspoken.”
盡管此類句子中有不符合英語表達(dá)習(xí)慣的地方,但學(xué)生通過“借用”母語知識,完成了交際任務(wù),這一點(diǎn)應(yīng)該加以肯定。教師在指出學(xué)生錯(cuò)誤的同時(shí),應(yīng)該鼓勵(lì)他們在語言學(xué)習(xí)中的這種“冒險(xiǎn)精神”。從一定意義上說,“借用”策略和“冒險(xiǎn)精神”有助于學(xué)習(xí)者克服知識不足的困難,最終到達(dá)目的語的彼岸。
3.了解漢語水平對英語水平的相關(guān)性
根據(jù)陸效用(2002)在一所小學(xué)和一所中學(xué)進(jìn)行的調(diào)查統(tǒng)計(jì),學(xué)生的外語學(xué)習(xí)和母語學(xué)習(xí)之間呈顯著正相關(guān)關(guān)系。母語學(xué)習(xí)成績好的學(xué)生,一般來說外語成績也很好。此調(diào)查結(jié)果說明學(xué)生的母語學(xué)習(xí)并沒有給外語學(xué)習(xí)帶來負(fù)面影響。這就從一個(gè)方面證明,所謂母語干擾外語學(xué)習(xí)的觀點(diǎn)不符合語言學(xué)習(xí)的實(shí)際情況。
束定芳研究表明母語閱讀能力強(qiáng)的學(xué)生往往英語閱讀能力也很強(qiáng)。母語的讀寫能力可以遷移到目標(biāo)語中。胡海在研究中也得出相同的結(jié)論,即:學(xué)習(xí)者可以借助母語來搞清楚單詞的確切意思,理解篇章,掌握語法規(guī)則。母語可被用來解釋一些較難的概念和用法。當(dāng)肢體語言和解釋都無法使學(xué)生理解時(shí),教師便可運(yùn)用母語。當(dāng)遇到長難句和復(fù)雜的語法結(jié)構(gòu)時(shí),母語不失為很好的資源。學(xué)習(xí)英語最好的方式應(yīng)該是盡量多地使用英語,必要時(shí)使用漢語。
四、結(jié)論
雖然影響二語習(xí)得的因素很多,但是母語的遷移作用是不容忽視的重要因素之一。母語的正遷移更是促成二語產(chǎn)出的有利因素。教師應(yīng)在教學(xué)過程中幫助學(xué)生找出兩種語言的相似之處,使學(xué)生消除學(xué)習(xí)英語的畏難情緒和焦慮心理。正確看待和處理學(xué)生犯的錯(cuò)誤,不要過多地批評和指責(zé)糾正,以免學(xué)生不敢使用目標(biāo)語表達(dá)。學(xué)生也應(yīng)該看到母語對學(xué)習(xí)目標(biāo)語的促進(jìn)作用,使用正確的語言策略,達(dá)到事半功倍的學(xué)習(xí)效率。
【簡析母語正遷移對二語習(xí)得的影響研究的論文】相關(guān)文章:
母語在二語習(xí)得中的正遷移04-26
母語在二語習(xí)得中的正遷移04-27
母語習(xí)得論04-30
論母語在二語習(xí)得中的作用04-29
論母語在二語習(xí)得中的作用04-29
試論母語在二語習(xí)得中的作用04-30
性別與二語習(xí)得能力關(guān)聯(lián)研究04-28
二語習(xí)得:語言觀及典型研究04-27