淺談加拿大法語的英式化論文
【摘要】加拿大法語和法國法語雖然屬于同一種語言,但由于兩者分別在加拿大和法國這兩種不同的環(huán)境下發(fā)展了兩個多世紀,所以兩者之間存在一定的差異。加拿大法語受地理環(huán)境及歷史環(huán)境的影響,發(fā)展出異于法國法語的特點,其中尤為突出的就是它的英式化現象。目前,國內對加拿大法語的英語化現象已有很多研究,但從語言變體角度分析這一現象還不明顯多見,本文借助這一社會語言學理論,研究加拿大法語書面語和口語的英式化現象及其發(fā)展趨勢,希望開辟出該領域的一個新視角,所以,也為該研究領域今后的發(fā)展開拓一種新思路。
【關鍵詞】法語加拿大英式化趨勢
加拿大是一個典型的移民國家,也是一個雙語國家,1969年通過的首部《官方語言法》正式確定了其官方語言為英語和法語。加拿大既是英聯邦的成員,又是法語國家與地區(qū)組織的成員。早在17、18世紀,法國人就率先來到魁北克這一地區(qū)。法語自然也成為該地區(qū)言語交際的主角,但民族語言的命運與民族政治的命運息息相關。19世紀,隨著英國殖民者的武力入侵和美國經濟騰飛帶來的文化滲透,統(tǒng)治者的語言逐漸浸入到加拿大法語中來。從環(huán)境位置上看,魁北克地區(qū)已經完全被英語區(qū)包圍,在北美洲這個英裔人世界中生活了近400年后,英語化已成為加拿大法語的最大特點之一。盡管魁北克人不斷采取一些語言抵制政策,如法律上的限制,法語也只能在課堂教學、家庭交際、宗教事務活動中保持絕對地位,而在公共行政、商務金融、工業(yè)科技中均伴有英語的使用。因此,英語外來詞充斥了加拿大法語語言,從日?谡Z到書面語中的詞匯句型乃至語法,英語都極大地改變了加拿大法語。
一加拿大法語書面語的英式化
1.按英語的書寫習慣寫法語單詞
相互借詞,在英語和法語良好總語言中是一種較為常見的書寫現象。借詞后雖然保持原意,但應有各自的拼寫規(guī)律,所以在寫法上也不盡相同。而加拿大法語由于受英語的影響較大,往往混淆這一點,例如:
加拿大法語英語法語
地址addresseaddressadresse
套間apartementapartmentappartement
在書面語中,加拿大法語習慣用英語表達形式來書寫時間和日期。如:2010年10月19日就常寫成oct.24.2010,不用法國法語的形式24.oct.2010。下午5點常寫成5:00p.m.而不用17h。數詞的書寫也受到英語的影響,法國法語中的個別數詞有連詞連接,如trente-et-un,cinqant-et-un。而加拿大法語卻按照英語的表達方式trente-un(thirtyone),cinqant-un(fiftyone)。還有一些詞是按照英語發(fā)音書寫的加拿大法語詞,比如canne(can;罐頭),mappe(map;地圖),breuvage(brewage;冷飲料)等。
2.按英語的語法習慣組織法語句式結構
英語化表達方式是一種偏離正規(guī)法語語法的表達模式,從語法角度講,這也可以稱為是正規(guī)語法的錯誤使用。如要在口語中出現是在所難免的,在書面語這樣有斟酌時間的表達方式中其實就應該回避的。但在加拿大法語中,書面語的語法中隨處可見英語化的現象,這種英式的書面表達法已經成為加拿大法語的主要特點之一。國內很多這方面的語言研究者對加拿大法語在古詞、動詞、介詞等詞匯方面都作了較為深入的探討,筆者在這里就不再贅述了,下面主要從句法結構上對加拿大法語的英語化特點做一些嘗試性的分析。
第一,相似的語法結構,多采用英式表達,這是加拿大法語在語法上顯示出的一個重要特點。現在分詞是在法語和英語中都存在的一個語法現象,但在這兩種語言中該語法的使用規(guī)則和表達含義頗有差異。加拿大的報刊雜志中,常見現在分時的`使用,但大多與英語的語法結構相近而偏離法語語法的要求。如,Lejournalistel’avuechantantavecexpression.
(記者見到她極富表現力的演唱。)這是一個英式法語的典型例子,英語中有大量動詞的結構是:動詞+sb+doingsth.而在法語中正確的表達方式應該是:Lejournalistel’avuechanteravecexpression.
第二,被動語態(tài)又是一個在法語和英語中同時存在的語法現象。但在法語中,主動語態(tài)是占有絕對地位的。只有在為了突出思想的差異,表現豐富的手法,或者為了強調主語的重要性時,法國人才使用被動語態(tài)。所以在法語中,被動語態(tài)和主動語態(tài)所表達的含義并不相同。但是加拿大法語由于受英語的影響,在很多情況下都會濫用被動語態(tài)。比如,一則加拿大新聞中有這樣一句話:Lesroutessontditesdangereusesdanstoutl’Etat.這就是一句按照英語的語法習慣表達被動語態(tài)的例子,這句話基本結構上已經偏離了法語語法的規(guī)則。法國法語的表達方式應該是:Onrapportequetouteslesroutesdel’Etatsontditesdangereuses.
二加拿大法語口語的英式化
在日?谡Z中,英式的法語比比皆是。許多魁北克人既會講法語也會講英語,他們常常把英語的詞匯、句型換成法語的詞匯句型交叉使用。隨著時間的推移,這種英語化的法語表達被廣泛接受并使用,成為加拿大法語口語的一大特色。
1.按照英語的發(fā)音習慣讀法語單詞
Cent復數形式時加s的發(fā)音:Elleadonnédixcents(s發(fā)音)àcettevendeuse.以er結尾的英語外來詞有時發(fā)成è,有時發(fā)eur,有時則兩種情況混用:Best-seller(暢銷書)中的er發(fā)成eur;pullover(套頭毛衣)中的er既可發(fā)成è也可發(fā)成eur。
法語發(fā)音規(guī)則要求對外來詞,一般采用法語發(fā)音方式,例如:不能將camping發(fā)成came-ping,也不能將chèque發(fā)成tchèque。加拿大法語地區(qū)的人熟悉英語發(fā)音,因此,在日常交際中容易出現上述錯誤。加拿大法語中英語借用詞詞末的發(fā)音也依照英語發(fā)音,如:photostat,srandard,thermostat等詞末的字母都要發(fā)音。
2.按英語表達方式使用法語詞句
由于加拿大法語區(qū)的人們大多會英語,所以受其影響,該地區(qū)的人們語言思維方式英語化的趨勢十分明顯。尤其是在口語交際中,由于口語表達對語言的準確性要求較低,所以,人們在脫口而出的瞬間或多或少都會被常接觸的另一種語言表達方式所影響。如:Merci(謝謝).Bienvenu.回答不客氣時,英語慣用的是welcome,法語中則直接用來與其意義相對的詞使用,甚至有時也能聽到直接用welcome作答的。再如,打電話時問對方是誰,法國法語的表達是Quiestàl’appareil?而加拿大法語的表達是Quiparle?這是套用英語的表達Whoisspeaking?回答時,如果想說“請別掛上”,法國法語的表達是Nequittezpas,s’ilvousplait.加拿大法語表達時偶爾會用Gardezlaligne.這也是套用英語的表達Holdon.
3.直接使用英語詞匯
有的英語詞匯在使用時是直接照搬的,如打電話時常用lanceruncall之類的用語。表示同意的回答時幾乎都用OK!OK!Cen’estpaslefun;沒有趣。Causerdutrouble;引起麻煩。有的英語詞匯則按照法語的順序來說,如,如果是商店打折時,在法國一般會說ensold,而加拿大法語則說prixspécial,這是由英語的specialprix照搬來的。
三加拿大法語的英式化趨勢
從社會語言學角度來看,民族是影響一個國家語言分化的重要社會因素。目前,很多國家都是多民族構成的,這樣,政治動亂以及民族矛盾往往會引起語言上的沖突。加拿大魁北克地區(qū)由于法語占據的長期優(yōu)勢,面對英語的圍困,該地區(qū)已有過多次爭取獨立的舉動。語言是一個民族的重要特征,它反映了一個民族的集體心理、文化狀態(tài),也承載了一個民族的歷史。
1.語言變體角度分析加拿大法語的英式化趨勢
雙語現象實際上就是在一個社會中存在的兩種或多種的民族語言變體。語言變體的形成往往與社會政治、文化、歷史密不可分。根據費格松(Ferguson)的雙語理論,他將同時存在于同一社會的兩種語言形式,分為上層語言(variétéhaute)和下層語言(variétébasse)。早期的加拿大法語地區(qū),法語是絕對的上層語言,而英語則是下層語言,但雙語語言是處于不斷演變過程中的。以加拿大法語區(qū)為例,作為上層語言的法語是出現在教堂、文學、演講和大學里的,而作為下層語言的英語,曾僅僅存在于通俗會話和大眾文學中,但隨著政治、歷史、文化等諸多社會因素的影響,英語已經出現在加拿大法語區(qū)的公眾教育里,并且成為加拿大的官方語言。
從理論上講,雙語現象是正常的語言學現象,但我們不能忽視其所表現出來的語言沖突(leconflitlinguistiaue)。使用沖突(conflit)和雙語(diglossie)并存這兩個詞不是指兩種語言(或者兩種語言的變異)的功能和平衡而穩(wěn)定的分布,而是指一種語言對另一種語言的統(tǒng)治(maiscommeladominationd’unelanguesuruneautre)。由于受地域和經濟文化等因素的影響,加拿大法語區(qū)的英語有趨于統(tǒng)治地位的勢頭,盡管在語言使用的比例上英語沒有占到絕對優(yōu)勢,但是它已在大部分場合里同時與法語出現了。
2.從加拿大政府的語言政策上分析加拿大法語的英式化趨勢
加拿大于1969年正式宣布其為雙語和雙文化國家,隨后還推行多元文化政策。從表面上看,這些措施有利于兩種語言在同一國家的平穩(wěn)發(fā)展,但實際上政策背后還隱有英語和法語的沖突。語言和民族密不可分,誰也不愿承認自己的語言處于劣勢。但近些年的幾次調查數據顯示,使用法語的人在急劇減少,而使用英語的人卻快速遞增。在英語語言和英語國家文化包圍下的加拿大法語,自然會為保護其自身價值而對英語格外警惕。加拿大魁北克地區(qū)是法語占絕對優(yōu)勢的一區(qū),該區(qū)就曾多次舉行獨立運動。但即便是這樣,由于雙語政策對兩種語言不存在任何傾向性的扶持,所以,英語以其經濟文化的優(yōu)勢,已逐漸滲透在該區(qū)的各個方面。兩種力量均衡的語言是無法在頻繁的接觸中共存的,弱者必將被取代。從社會語言學角度講,處于弱勢的語言文化必將被處于主導地位的語言入侵并最終同化。加拿大法語地區(qū)的英語地位上升,必將使加拿大法語面臨困境。而加拿大的官方語言政策也并沒有給法語提供更多的出路。
在全球一體化的大背景下,一個國家共存多元文化和多種語言是一個必然的趨勢。英語在加拿大法語區(qū)的上升趨勢并不代表該地區(qū)法語的凋落。在現行的語言政策下,英裔加拿大人和法裔加拿大人可以抱著相互尊重、相互包容、相互學習的心態(tài)保護各自的民族語言及民族文化。
參考文獻
。1]BERGERON(Léandre)Dictionnairedelalanguequébécois[M].Montréal-Nord:LéandreBergeron&VLBEditeur,1980:22~28
。2]方仁杰.法語社會語言學[M].長春:吉林人民出版社,2003:323~327
【淺談加拿大法語的英式化論文】相關文章:
淺談項目化教學論文06-11
淺談漢唐法律儒家化論文01-20
法語的論文致謝10-07
淺談二外法語的教學11-03
淺談德育課程的精致化論文01-17
淺談幼兒美術活動游戲化論文10-31
淺談團隊合作在非法語專業(yè)教學中的實踐探索論文12-31
淺談科技法語口譯工作07-14
淺談中職學校品牌化戰(zhàn)略論文01-28