- 相關(guān)推薦
從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角下看隱喻的翻譯論文
【摘 要】從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角下來(lái)看,隱喻是從源域向目的域的映射。隱喻是語(yǔ)言的一種普遍現(xiàn)象,體現(xiàn)了語(yǔ)言與文化的緊密聯(lián)系。不同語(yǔ)言在隱喻使用上有很大的差異,這給隱喻的翻譯帶來(lái)困難。本文擬從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)角度,來(lái)探討隱喻的認(rèn)知性、可翻譯性及其翻譯策略。
【關(guān)鍵詞】隱喻 認(rèn)知 翻譯
1 引言
人們大量的使用隱喻來(lái)表達(dá)自己的情感。近年來(lái),隨著隱喻研究的不斷活躍,許多學(xué)者都試圖從不同的角度從理論到具體的策略全面探討隱喻的翻譯。隨著對(duì)隱喻研究的深入,人們?cè)絹?lái)越認(rèn)識(shí)到隱喻的認(rèn)知功能在翻譯當(dāng)中起到了不容忽視的作用。本文擬在認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的理論
框架下,從認(rèn)知的角度,來(lái)探討隱喻的翻譯策略。
2 隱喻的認(rèn)知性
真正確立了隱喻在認(rèn)知中的地位的著作是Lakoff & Johnson在1980年出版的《我們賴以生存的隱喻》。這本書(shū)開(kāi)辟了一條從認(rèn)知角度研究隱喻的新途徑。
認(rèn)知隱喻理論認(rèn)為, 隱喻是一種認(rèn)知現(xiàn)象,是人類抽象思維的最重要的特征,也使得人類對(duì)大部分抽象思維的解釋成為可能。隱喻包含兩個(gè)域:源域和目標(biāo)域, 前者往往是已知或熟悉的具體事物, 后者是陌生或不太熟悉的抽象事物。通過(guò)將源域映射到目標(biāo)域上,目標(biāo)域從而得到理解。隱喻是中介,它幫助我們?cè)趤?lái)源于我們切身的經(jīng)歷和體驗(yàn)形成的概念的基礎(chǔ)上獲取新知識(shí),理解和經(jīng)歷新事物。
我們知道隱喻的基礎(chǔ)就是概念,人們常用隱喻將許多抽象的概念用具體或者熟悉的形象組織起來(lái)。許多重要的概念多來(lái)源于我們對(duì)周圍世界的認(rèn)知。人們使用隱喻一是由于思維能力的限制或語(yǔ)言中缺乏現(xiàn)成的詞語(yǔ)或表達(dá)方式,而不得不用另一種事物來(lái)談?wù)撃骋皇挛?二是為了更好地傳達(dá)意思,獲得更好的交際效果, 人們選擇另一種事物來(lái)談?wù)撃骋皇挛铩?/p>
3 隱喻的可翻譯性
以認(rèn)知科學(xué)為依托的認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)是以語(yǔ)義為中心的語(yǔ)言學(xué)流派,其論點(diǎn)是:語(yǔ)義是概念化的,是人們關(guān)于世界的經(jīng)驗(yàn)和認(rèn)知事物的反應(yīng),是與人認(rèn)識(shí)事物的方式和規(guī)律相吻合的。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)強(qiáng)調(diào)經(jīng)驗(yàn)和認(rèn)知對(duì)語(yǔ)言產(chǎn)生的重要作用,認(rèn)為語(yǔ)言是客觀現(xiàn)實(shí)、社會(huì)文化、生理基礎(chǔ)和認(rèn)知能力的產(chǎn)物,包括隱喻語(yǔ)言在內(nèi)的任何語(yǔ)言現(xiàn)象都是有理有據(jù)的,即可以從人們的心理和認(rèn)知的角度加以分析和解釋。但從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的角度來(lái)看,隱喻的產(chǎn)生是有生理基礎(chǔ)的,并有心理上的運(yùn)作機(jī)制,即從一個(gè)概念域向另一個(gè)概念域的結(jié)構(gòu)映射。
由于人類具有共同的生理構(gòu)造和相同的心理基礎(chǔ),不同民族面對(duì)相同的客觀世界所獲得的體驗(yàn)具有很大程度上的相似性,這就導(dǎo)致了不同民族自然語(yǔ)言中必然會(huì)出現(xiàn)眾多認(rèn)知對(duì)等的隱喻表達(dá)方式,如:castle in the air 在中文中有完全對(duì)等的習(xí)語(yǔ)“空中閣樓”。但是,由于人類的經(jīng)驗(yàn)源于人與大自然,人與人之間的相互作用,社會(huì)文化也成為影響語(yǔ)言的重要因素。
隱喻產(chǎn)生的心理運(yùn)作機(jī)制充分體現(xiàn)了人類認(rèn)知模式在處理外界信息時(shí)的主動(dòng)作用。處于不同文化世界的人們?cè)谑褂秒[喻時(shí)有相似也有差異,讀者對(duì)隱喻的理解就是通過(guò)源語(yǔ)隱喻中包含的概念域在目的語(yǔ)概念中的映射來(lái)實(shí)現(xiàn)的,因此能否實(shí)現(xiàn)認(rèn)知上的對(duì)等是成功翻譯映射的關(guān)鍵,這就要求譯者選擇恰如其分的翻譯策略和翻譯方法。
4 隱喻翻譯的策略
奈達(dá)指出:“所謂翻譯,是指從語(yǔ)義到語(yǔ)體在譯語(yǔ)中用最切近而又最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原語(yǔ)信息!痹诜g中,譯者所尋求的應(yīng)當(dāng)是對(duì)等語(yǔ),而不應(yīng)是同一語(yǔ);陔[喻的認(rèn)知性,為了做到譯語(yǔ)的對(duì)等,我們有必要從認(rèn)知的角度探討隱喻的翻譯,筆者認(rèn)為可采取下列策略:
4.1 對(duì)等策略——英漢隱喻中源域向目標(biāo)域?qū)Φ扔成?/p>
雖然世界上有很多民族,而且各民族也有自己的語(yǔ)言,但是人類在面對(duì)相同的客觀世界所獲得的經(jīng)驗(yàn)很大一部分相似,從而產(chǎn)生的認(rèn)知理解上也存在很大的相似性,所以,不同民族的語(yǔ)言上必然會(huì)出現(xiàn)許多源域向目標(biāo)域映射方式相同的隱喻。對(duì)于這類隱喻的翻譯,我們可以通過(guò)隱喻概念的對(duì)等映射方式,使用相同的概念域進(jìn)行映射,讓譯文讀者獲得與原文讀者一樣的反應(yīng)。
例如:基于TIME IS MONEY(時(shí)間就是金錢)這一隱喻概念,英語(yǔ)中出現(xiàn)了很多基于這一結(jié)構(gòu)的隱喻表達(dá)式:You are wasting my time(你在浪費(fèi)我的時(shí)間),通過(guò)由表示具體概念(“金錢”) 的認(rèn)知域到表示抽象概念(“時(shí)間”) 的認(rèn)知域的映射而實(shí)現(xiàn)的。中華民族也十分珍惜時(shí)間,在漢語(yǔ)中有“時(shí)間就是金錢”的隱喻概念及許多隱喻表達(dá)形式,如:“一寸光陰一寸金”、“惜時(shí)如金”等。
對(duì)等翻譯的策略適應(yīng)于英漢兩種語(yǔ)言中認(rèn)知完全對(duì)應(yīng)的隱喻。它既反映了原文的內(nèi)容,又保留了原文的比喻,保留了源語(yǔ)隱喻的民族、文化色彩,又幫助目的語(yǔ)讀者更多地了解源語(yǔ)的文化特色。
4.2 轉(zhuǎn)換策略
如果不能用對(duì)等的策略保留英語(yǔ)隱喻的表達(dá)形式,那么可以在漢語(yǔ)中尋找合適的相應(yīng)隱喻加以轉(zhuǎn)換,把英語(yǔ)中隱喻的含義表達(dá)出來(lái),這種翻譯策略叫做轉(zhuǎn)換策略。轉(zhuǎn)換策略主要包括以下兩種情況。
4.2.1 將英漢隱喻分別改變?cè)从蛑械男蜗笥成涞綄?duì)等的目標(biāo)域
認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為,語(yǔ)言是人的認(rèn)知客觀世界的經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行組織的結(jié)果,而人類的經(jīng)驗(yàn)源于人與大自然、人與人的互相作用。不同民族由于社會(huì)環(huán)境、歷史傳統(tǒng)、宗教信仰方面的差異,那么他們?cè)谑褂秒[喻時(shí)就有可能使用不同源域的形象,來(lái)映射相同的目標(biāo)域。這就要求譯者改變?cè)碾[喻源域中形象,以達(dá)到意義對(duì)等。
4.2.2 將英漢隱喻中源域中的形象去掉,譯出其映射的目標(biāo)域意義
翻譯的首要任務(wù)是翻譯信息內(nèi)容,即譯出原文的意思。當(dāng)隱喻中源域的形象對(duì)目的語(yǔ)讀者非常陌生,移入譯文顯得晦澀難懂,或者其形象移入會(huì)引起不同聯(lián)想,而且其形象在上下文中無(wú)足輕重,那就只要推導(dǎo)出其映射的意義,將其概略化譯出。
4.3 異化策略——移植原文中隱喻源域?qū)δ繕?biāo)域的映射
翻譯的功能既是信息的交流,又是文化的交流。在翻譯過(guò)程中,有時(shí)遇到含有獨(dú)特文化內(nèi)涵的隱喻,由于目的語(yǔ)文化中沒(méi)有相同的隱喻概念或類似的概念域映射,又無(wú)法做到在目的語(yǔ)中改變其原文隱喻源域形象,因?yàn)楦淖兊脑?會(huì)造成意義的損耗,那么譯者就可以把這種有獨(dú)特文化內(nèi)涵的隱喻移植到目的語(yǔ)中去。移植滿足人們求異的心理,是文化交流的具體形式。
在漢語(yǔ)中有很多移植來(lái)的隱喻。如,特洛伊木馬( Trojan horse )等。英語(yǔ)中也有從漢語(yǔ)移植過(guò)去的隱喻,如,paper tiger (紙老虎)等。隨著不同民族交流的日趨頻繁,不同認(rèn)知呈趨同的特點(diǎn),這種隱喻移植翻譯可能性越來(lái)越大。采用這種策略豐富了目的語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)形式,更好達(dá)到文化交流的目的。
5 結(jié)語(yǔ)
總之,隱喻不僅是一種語(yǔ)言現(xiàn)象,更是人類的一種基本的認(rèn)知方式,是一個(gè)概念域?qū)α硪粋(gè)概念域的映射,即源域?qū)δ繕?biāo)域的映射。在隱喻翻譯過(guò)程中,譯者所做的工作是一種跨域活動(dòng)。為了使原文和譯文對(duì)等,我們有必要從認(rèn)知的角度出發(fā),研究隱喻的翻譯策略。
參考文獻(xiàn):
[1]Lakoff & Johnson. Metaphors We Live By[M]. University of Chicago Press,1980.
[2]陳道明.隱喻與翻譯[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2002,(9).
[3]束定芳.隱喻學(xué)研究[M.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001:28.
【從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角下看隱喻的翻譯論文】相關(guān)文章:
認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角下的隱喻翻譯05-02
認(rèn)知視角下的隱喻與翻譯研究05-02
從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角看英漢隱喻的異同04-26
認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角下的隱喻與大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)04-30
隱喻的認(rèn)知及翻譯04-27
認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角下的大學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)法教學(xué)的論文04-27
語(yǔ)言學(xué)視角下翻譯中的語(yǔ)境04-30
文化視角下的英漢隱喻比較04-27
認(rèn)知視域下的隱喻張力04-26