- 相關(guān)推薦
香港詞匯面面觀的論文
研究香港詞匯,作一面觀不行,要作面面觀才行。原因是香港作為一個(gè)方言區(qū),作為一個(gè)社區(qū)有它自己的特點(diǎn),因而必然影響到語(yǔ)言中變動(dòng)最大的部分詞匯。
下面從語(yǔ)言(內(nèi)部)和社會(huì)(外部)兩個(gè)大方面來看香港詞匯的特點(diǎn)。
一、從語(yǔ)言方面
又可從方言和普通話兩個(gè)角度來看。
(一)從方言角度看
香港屬于粵方言區(qū),現(xiàn)有550萬人口中,不論有多少外省人、外籍人,粵方言是社會(huì)上的交際語(yǔ)言,也是大中小學(xué)校中上百萬學(xué)生接受中文教育的教學(xué)語(yǔ)言。目前在香港教育界討論英語(yǔ)教學(xué)、母語(yǔ)教學(xué)問題時(shí),關(guān)于母語(yǔ)教學(xué)的概念是很清楚的,即粵語(yǔ)教學(xué),并不是普通話教學(xué)。教育界、語(yǔ)言界人士普遍認(rèn)為目前母語(yǔ)教學(xué)是粵語(yǔ)教學(xué),到了1997年以后,也仍然是粵語(yǔ)教學(xué),包括中國(guó)語(yǔ)文課程的教學(xué)在內(nèi)。從實(shí)際情況看,是沒有足夠的能用普通話教學(xué)的教師,但更重要的是從理論上便認(rèn)為母語(yǔ)是粵語(yǔ),因而也不必培訓(xùn)各科師資去講普通話(培訓(xùn)普通話的師資例外)。
教學(xué)語(yǔ)言對(duì)社會(huì)上流通什么語(yǔ)言所起的作用是巨大的,社會(huì)上本使用本地方言,教學(xué)語(yǔ)言亦是本地方言,代代相傳,方言的勢(shì)力自然大。所以香港流通的詞匯,特別是日常生活用語(yǔ),是以粵方言為基礎(chǔ)的,口頭語(yǔ)言的詞匯都是粵方言的詞匯,就是書面上,也有相當(dāng)多的用方言字寫的文章,其中用方言語(yǔ)素構(gòu)成的方言詞語(yǔ)滿篇皆是,初到香港的外鄉(xiāng)人是連看也看不懂的,最多連猜帶蒙知道大概意思。例如下面一段話,是關(guān)于一頓早餐的描寫:
一個(gè)快樂早餐
早餐係兩只煎得好立體蛋,一件嗏些少蜜糖,足半寸厚火腿扒,兩件用棉花咁軟方飽烘到微黃多士,上面搽一只廣告堅(jiān)稱絕對(duì)係百份百新鮮生果壓偏士多啤梨果占,一杯蒸漏得好香濃咖啡,對(duì)住我食早餐係一個(gè)充滿笑容太太,一切都好美好,係我一直夢(mèng)想要求,一個(gè)快樂早餐。
(阿寬《小男人周記》,友禾制作事務(wù)所有限公司)
吃早餐是一個(gè)很生活化的話題,這段話所用的粵方言詞匯,有些是用方言字記寫的,如:係(是)、(的)、(了)、咁(這么)、(在),有些則不是用方言字記寫,只是說法和普通話不同,如:食(吃)、搽(抹)、蜜糖(蜂蜜)、生果(水果)、果占(果醬),有些是用外來音譯詞,如:多士(烤面包片)、士多啤梨(草莓)。由此可見一斑。
粵方言的代表話是廣州話,香港話是不是標(biāo)準(zhǔn)廣州話,香港話和廣州話詞匯方面的同異已是研究粵方言的一個(gè)課題。比如,廣州把“叫出租汽車”說成“打的”(“搭的”),香港并不這樣說。在一個(gè)大方言區(qū)中的不同地域,語(yǔ)音詞匯可能都有差異,廣州和香港兩地在社會(huì)形態(tài)上的差異,肯定會(huì)影響到兩地的用詞用語(yǔ)。在廣州,傳媒語(yǔ)言(電視、電臺(tái)用語(yǔ))主要是普通話,法定的教學(xué)語(yǔ)言也是普通話,這使得廣州話的詞匯越來越多地受到普通話詞匯的影響。而香港的傳媒語(yǔ)言、教學(xué)語(yǔ)言就是兩種:英語(yǔ)和粵語(yǔ)。兩地的大氣候“是如此不同,用語(yǔ)就可能出現(xiàn)越來越多的異點(diǎn),比如,香港所說的“騷”(show之粵音音譯),臺(tái)灣省說“秀”,就是演出的意思。香港可以用“做騷”“作騷”“大騷”等,來代替“演出”“表演”,或同時(shí)在社會(huì)上流通,廣州就不一定用。這一例說明,即使普通話中已有使用得久的詞語(yǔ),香港話中還可能并存音譯的外來詞語(yǔ),特別是英語(yǔ)的音譯詞。
(二)從普通話角度看
在香港,大部分人口語(yǔ)表達(dá)和書面表達(dá)是相脫節(jié)的,口語(yǔ)用粵語(yǔ),書面語(yǔ)用標(biāo)準(zhǔn)的現(xiàn)代漢語(yǔ),即普通話。
政府公文的中文本,大部分書籍報(bào)刊,各級(jí)各類學(xué)校的中文教材,學(xué)生作文,應(yīng)用的或要求應(yīng)用的都是標(biāo)準(zhǔn)的現(xiàn)代漢語(yǔ)書面語(yǔ),從這個(gè)角度看,普通話的詞匯是通過書面語(yǔ)的交際在香港流通的。
這便帶來一種普遍存在的現(xiàn)象,文章中普通話的書面詞語(yǔ)多,文言詞語(yǔ)多,而生動(dòng)活潑的普通話口語(yǔ)少,因?yàn)樗麄儠嫔蠈懙钠胀ㄔ捲~語(yǔ)不是從口語(yǔ)中學(xué)來的,是從書本上學(xué)來的。我曾分析過香港中學(xué)生(中四,相當(dāng)高中一年級(jí))的50篇作文,發(fā)現(xiàn)不少學(xué)生的作文帶有“書面語(yǔ)”色彩,如下面這些例句:
(1)向暑假告別之前,還有一件令我意想不到之事,亦即是在宿營(yíng)時(shí)所識(shí)的朋友,我以為再?zèng)]法聯(lián)絡(luò)了,但他們竟會(huì)約我出來去旅行,真是開心。
(2)而數(shù)學(xué)科的中四課程,早于上學(xué)期幾乎已教完了,因此時(shí)間上相隔太久,而又疏于練習(xí),令致退步了。
(3)翌日,我與父親一同往銅鑼灣人民入境事務(wù)處去,進(jìn)入大堂內(nèi),往詢問處咨詢……
如何使普通話口語(yǔ)詞匯在社會(huì)上流通,只有推廣普通話這條路。社會(huì)上的普通話教學(xué)和大中小學(xué)里的普通話選修課程,教材內(nèi)容多從日?谡Z(yǔ)會(huì)話起步,所以容納了不少口語(yǔ)色彩較重的詞語(yǔ)。普通話的推廣工作在香港是日見進(jìn)步,但距離“普及”的程度仍然很遠(yuǎn)。
據(jù)有人統(tǒng)計(jì)說,社會(huì)上學(xué)日語(yǔ)的人多于學(xué)普通話的。
二、從社會(huì)方面看
又可從社會(huì)本身的形態(tài)和受外來社會(huì)影響兩個(gè)角度看。
(一)從香港社會(huì)形態(tài)角度看
在香港這個(gè)特殊的社會(huì)形態(tài)中,流通了一整套適應(yīng)香港政治、經(jīng)濟(jì)、文化和社會(huì)習(xí)慣的詞匯,這些詞語(yǔ)也隨著香港社會(huì)的變動(dòng)而變動(dòng),新陳代謝。在拙文《香港流通的詞語(yǔ)和社會(huì)生活》中,已列舉了100多個(gè)各類型詞語(yǔ),本文不再贅述。這些詞語(yǔ)有些是香港有,內(nèi)地沒有的;有些是香港常用,內(nèi)地不常用的,但都是用通用的漢語(yǔ)語(yǔ)素依構(gòu)詞法構(gòu)成的,望文生義,便可知道大概的詞義,如行政局、立法局、官守議員、民選議員、五十年不變(舞照跳、股照炒、馬照跑)、見工、炒股票、炒樓花、信用咭、飛翔船、穿梭機(jī)、大空船、婚外情、二人世界、垃圾蟲、寵物、度假屋、發(fā)燒友、黃色架步等。有些在對(duì)話中、在上下文中就可以理解詞的意義,或稍加解釋即可明白,比如:炒魷魚(老板解雇雇員,北方話“卷鋪蓋卷兒”的意思)、人蛇、蛇客(偷渡客)、綠印(居住不足七年的香港居民)、黑印(居住七年以上的香港永久居民)、煲電話粥(用電話聊天,時(shí)間長(zhǎng)得像熬粥一樣)、高買(在店堂公司商店偷竊,不告而取)、小手(在公共場(chǎng)所上偷東西)等。
以上兩種類型的詞大多數(shù)都可以算作是符合現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯規(guī)范的。
由香港的情況類推,在臺(tái)灣省,在東南亞華人社會(huì),在海外(歐美等地)華人社會(huì),會(huì)有適應(yīng)本地政治、經(jīng)濟(jì)、文化和社會(huì)習(xí)慣的流行詞語(yǔ),各有各的特點(diǎn),是否可以認(rèn)為,凡是用通用的漢語(yǔ)語(yǔ)素依構(gòu)詞法構(gòu)成的詞語(yǔ),在中國(guó)、在海外華人社會(huì)很容易流通的,就得算在詞匯規(guī)范內(nèi)。這類詞一般不是土生土長(zhǎng)的方言詞。
因而普通話的詞匯規(guī)范不能只考慮詞匯和地域(方言區(qū)域)的關(guān)系,同時(shí)要考慮詞匯和社會(huì)的關(guān)系。以北方方言為基礎(chǔ).,說明了普通話詞匯以北方方言詞匯為主的現(xiàn)實(shí),但不能概括現(xiàn)時(shí)香港地區(qū)、澳門地區(qū),臺(tái)灣省及海外華人社會(huì)中流通的而中國(guó)內(nèi)地北方方言區(qū)并不流通的詞語(yǔ)。不能將這些詞語(yǔ)挑斥在規(guī)范之外。這個(gè)問題,在普通話詞匯規(guī)范研究上要擺上日程。
詞典中不僅要收中國(guó)大陸流通的詞語(yǔ),也要收香港地區(qū)、澳門地區(qū),臺(tái)灣省及海外華人社區(qū)流通的詞語(yǔ)。至于在什么地區(qū)較為流行、常用,可加括號(hào)用文字注明,如同方言詞后加“(方)”:書面語(yǔ)詞后加“(書)”一樣。這樣,便于在現(xiàn)代的開放社會(huì)中語(yǔ)言的交流,并促進(jìn)語(yǔ)言的融合、統(tǒng)一。
(二)從受外來社會(huì)影響角度看
香港是一個(gè)全方位開放的社會(huì),是世界聞名的“東方之珠”,社會(huì)本身受外來影響是很大的,語(yǔ)言隨著社會(huì),也受外來影響很大。有人說,香港話是最洋的方言,說得很貼切。
洋化的主要方向是吸收外來詞,用音譯的辦法吸收大量的英語(yǔ)詞語(yǔ)。在香港,長(zhǎng)期以來,英語(yǔ)是官方語(yǔ)言,是法律語(yǔ)言,是教學(xué)語(yǔ)言。近年,政府為了提高英語(yǔ)教學(xué)的質(zhì)量,更增加經(jīng)費(fèi)從英國(guó)直接派教師來香港。加之英國(guó)文化協(xié)會(huì)在香港推廣英語(yǔ)有豐富的經(jīng)驗(yàn),再加上民間的各個(gè)等級(jí)的英語(yǔ)補(bǔ)習(xí)學(xué)校和私人英語(yǔ)補(bǔ)習(xí)教師的教學(xué),在這個(gè)小小的島上,推廣英語(yǔ)可謂“世界之最”。
英語(yǔ)在國(guó)際交際中占有重要地位,因而香港提高英語(yǔ)水平是一件好事情,這也和它本身的國(guó)際地位相稱。至于英語(yǔ)帶給香港話的影響要作具體的分析。有利也有弊。
香港在使用外來詞語(yǔ)時(shí),大致有以下幾種情況。
第一種情況,是在表達(dá)中直接加用英語(yǔ)詞,口語(yǔ)和書面語(yǔ)中都如此。你如果聽大學(xué)生交談,粵語(yǔ)對(duì)白中不時(shí)出現(xiàn)英語(yǔ)詞,這英語(yǔ)詞不是按準(zhǔn)確的英語(yǔ)發(fā)音的,是帶有粵語(yǔ)聲調(diào)的,所以,聽起來并無不協(xié)調(diào)之感,可以說英語(yǔ)詞融化到了粵語(yǔ)句子中。這大概是香港語(yǔ)言交際中一種很特別的情況。有文為證:
(1)heman話:“梁生,你係我P老細(xì),我P睇你喇!人P踩到上頭殼,開會(huì)唔叫你,你真?zhèn)Sdepartmenthead!出面成班人都唔服佢架!只要你講聲我P一定support你!”
(2)佢同我講:“寬,你呢件事我?guī)湍氵淼,我俾得anita做consultant,我就要尊重佢determinationsorry!”
(3)多得generalofficeelaine話俾我知,佢也全部入曬confrenceroom。
(4)入大學(xué)年,我要決定揀businessadmin抑或comparecit,……我決定放棄做詩(shī)人,我記得杜甫因?yàn)轲I過饑飽食一頓牛肉脹死,呢段典故令我覺得好impressed,有種想笑又想喊feeling!
這幾個(gè)例子都選自《小男人周記》第五集,這套書有八集,是“口袋書”式的小開本,印數(shù)多達(dá)十一版次。是香港藝員鄭丹瑞主持的最受觀迎的電臺(tái)廣播連續(xù)劇。全書每頁(yè)都有英語(yǔ)詞,少則一兩個(gè),多則十幾個(gè)。這本書擁有眾多的年輕讀者。由這個(gè)例子,可以看到英語(yǔ)詞直接加入到粵語(yǔ)句子中的語(yǔ)言事實(shí)。這種情況,通常認(rèn)為不算外來詞,是一種語(yǔ)言的污染。不論怎樣,這個(gè)現(xiàn)象值得注意和研究。
第二種情況是音譯的辦法吸收的外來詞。細(xì)分又有幾種不同的類別。
1.普通話中已用漢語(yǔ)語(yǔ)素構(gòu)成的詞,香港話中仍用音譯詞,或者兩個(gè)詞并用不悖。
2.普通話中用音譯詞,香港話中也用,但兩者寫法、譯法不同,或部分不同。
3.普通話和香港話中所用的音譯詞完全相同的。例如、咖啡、可可、檸檬、芒果等。
第一類音譯詞,數(shù)量不少,通常認(rèn)為不能算作規(guī)范之內(nèi)的,因?yàn)闈h語(yǔ)語(yǔ)素有表意作用,它構(gòu)成的詞能望文生義,優(yōu)越性大,那么,香港話中大量存在的這類音譯詞就只能歸入方言詞之中,是方言詞中的外來詞。
第二類音譯詞在寫法、譯法上也要統(tǒng)一規(guī)范,恐怕要研究一下是誰譯得好,寫法好,再來規(guī)范。
第三類情況是最理想的情況。
也還可能有的新情況是,香港首先吸收音譯外來詞,普通話中還沒有,這可以給普通話吸收外來詞創(chuàng)造有利的條件,讓香港成為漢語(yǔ)吸收外來詞的一個(gè)重要港口,成為基地,因?yàn)橄愀鄣娜轿婚_放給漢語(yǔ)提供了這樣一個(gè)好機(jī)會(huì)。因而在詞語(yǔ)規(guī)范問題上,對(duì)香港吸收外來詞,運(yùn)用外來詞,要大大放寬尺度,也要實(shí)行“一國(guó)兩制”,不要強(qiáng)制規(guī)范。有外來詞的“濫用”,才有去粗取精的機(jī)會(huì)。比如,香港譯的“保齡球”(音譯bowling+漢語(yǔ)語(yǔ)素“球”)就比普通話原來叫的“地滾球”要好,符合漢民族心理,所以前者取代了后者。
綜上所述,小結(jié)以下三點(diǎn):
一、研究香港流通的詞匯,要從多角度觀察,既要注意到它的方言特點(diǎn),又注意到它的社會(huì)特點(diǎn)。
二、香港地區(qū)流通的詞匯,一部分有別于中國(guó)內(nèi)地,由此可知澳門地區(qū)、臺(tái)灣省以及中國(guó)以外的東南亞華人社會(huì),歐美等地華人社會(huì)都會(huì)有一部分詞匯是本地特產(chǎn),適應(yīng)當(dāng)?shù)氐纳鐣?huì)環(huán)境,因而,現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯研究的范圍是如此之廣,是要超越了國(guó)界的。
最近,香港中國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)提出了各地語(yǔ)言工作者牌鶚擲垂步ā叭球華語(yǔ)大詞庫(kù)”的設(shè)想是十分積極的,有利于漢語(yǔ)的豐富發(fā)展。
三、現(xiàn)代漢語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)普通話的詞匯規(guī)范,是否既要考慮到詞匯和方言區(qū)域的關(guān)系,又要考慮詞匯和社會(huì)休戚相關(guān)的情況。希望能有一個(gè)關(guān)于普通話詞匯規(guī)范的規(guī)范說法。
【香港詞匯面面觀的論文】相關(guān)文章:
“糖”瞄面面觀05-05
能源問題面面觀04-27
電視受眾心理面面觀05-02
法國(guó)社會(huì)禮儀面面觀04-28
美國(guó)預(yù)科優(yōu)勢(shì)面面觀04-30
戲劇沖突面面觀作文09-20
“糖”瞄面面觀作文03-11
實(shí)事求是面面觀04-26
儒家孝道文化面面觀04-29